русский [Изменение]

АЛЬ ИМРАН-20, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
20

АЛЬ ИМРАН-20, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ ИМРАН, стих 20

سورة آل عمران

Сура АЛЬ ИМРАН

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

فَإنْ حَآجُّوكَ فَقُلْ أَسْلَمْتُ وَجْهِيَ لِلّهِ وَمَنِ اتَّبَعَنِ وَقُل لِّلَّذِينَ أُوْتُواْ الْكِتَابَ وَالأُمِّيِّينَ أَأَسْلَمْتُمْ فَإِنْ أَسْلَمُواْ فَقَدِ اهْتَدَواْ وَّإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلاَغُ وَاللّهُ بَصِيرٌ بِالْعِبَادِ ﴿٢٠﴾
3/АЛЬ ИМРАН-20: Фe ин хaaджджуукe фe куль эслeмту вeджхийe лиллaaхи вe мeниттeбeaни, вe куль лиллeзиинe уутууль китaaбe вeль уммиййиинe э эслeмтум, фe ин эслeмуу фe кaдихтeдeв, вe ин тeвeллeв фe иннeмaa aлeйкeль бeлaaгу, вaллaaху бaсиирун биль ибaaд(ибaaди).

Imam Iskender Ali Mihr

После этого, если с тобой поспорят, тогда скажи им, что: "Я и те, кто последовали за мной наши вечхи (физические тела) покорили Аллах'у." Спроси тех, кому дана Книга и тех, кому не дана: "И вы тоже свои вечхи (физические тела) покорили (Аллах'у)?" Если покорили, в таком случае, они обратились (вернулись к Аллах'у). И если отвернутся, тогда на тебя возложено только уведомление. И Аллах лучше всех видит Своих рабов.

Abu Adel

А если они [люди Писания] станут препираться с тобой (о, Пророк) (о Единобожии) (после того, как до них дошел явный довод), то скажи: «Я предал свое лицо (только) Аллаху [признаю только Аллаха единственным истинным богом] и те, кто последовали за мной [верующие]». И скажи тем, кому дано Писание, и безграмотным [арабам-многобожникам]: «Предались ли вы [приняли ли вы покорность Аллаху]?» И если они предадутся (Аллаху), то (это будет значить, что они) пошли по истинному пути; а если они отвернутся, то на тебе (о, Посланник) (лежит обязанностью) – только доведение, а Аллах видит Своих рабов.

Al Muntahab

А если они станут спорить и препираться с тобой (о Мухаммад!) об этой религии после того, как ты уже указал на знамения Аллаха, не продолжай с ними спор и прения, а скажи им: "Я и те, которые за мной последовали, верим только в Аллаха". Скажи иудеям, христианам и неверующим из арабов: "Знамения Аллаха уже ясны, признавайте ислам!" Если они признают исламскую религию, то будут на прямом пути Аллаха, а если они отвратятся, то ты не отвечаешь за это. Твоё дело - передача Писания Аллаха. Аллах знает Своих рабов, их мысли и что они делают!

Elmir Kuliev

Если они станут препираться с тобой, то скажи: "Я подчинил свой лик Аллаху вместе с теми, кто последовал за мной". Скажи тем, кому даровано Писание, а также необразованным людям: "Обратились ли вы в ислам?" Если они обратятся в ислам, то последуют прямым путем. Если же они отвернутся, то ведь на тебя возложена только передача откровения. Аллах видит рабов.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А если они станут препираться с тобой, то скажи: "Я предал свое лицо Аллаху и те, кто за мной последовали". И скажи тем, кому даровано писание, и простецам: "Предались ли вы?" И если они предались, то пошли по прямому пути; а если они отвернулись, то на тебе - только передача, а Аллах видит Своих рабов.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Если же они станут препираться с тобой [, Мухаммад], то отвечай: "Я отдал себя целиком [во власть] Аллаха, а также и те, кто последовал за мной". Спроси тех, кому даровано Писание, а также многобожников: "Предались ли вы [Аллаху]?" Если они предались, то находятся на верном пути. Если же они отвернулись [от Аллаха], то ведь на тебя возложено только возвестить им [веру]. Ведь Аллах видит [деяния Своих] рабов.

Valeria Porokhova

И если спор они с тобой начнут, скажи: ■ "Я предался Аллаху, ■ И то же сделали все те, кто шел за мной". ■ Скажи и тем, кто получил Писание (Господне), ■ И невеждам: ■ "А вы Господней Воле предались?" ■ И если предались, они идут прямой стезею, ■ А если отвратились - что ж! ■ Ведь на тебе - лишь передача им (Моих посланий). ■ Аллаха взор, поистине, на тех, ■ Которые Ему (всем сердцем) служат.
20