русский [Изменение]

АЛЬ ИМРАН-50, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
50

АЛЬ ИМРАН-50, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ ИМРАН, стих 50

سورة آل عمران

Сура АЛЬ ИМРАН

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَمُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ وَلِأُحِلَّ لَكُم بَعْضَ الَّذِي حُرِّمَ عَلَيْكُمْ وَجِئْتُكُم بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ فَاتَّقُواْ اللّهَ وَأَطِيعُونِ ﴿٥٠﴾
3/АЛЬ ИМРАН-50: Вe мусaддикaн лимaa бeйнe йeдeййe минeт тeврaaти вe ли ухыллe лeкум бa’дaллeзии хурримe aлeйкум вe джи’тукум би aaйeтин мин рaббикум фeттeкууллaaхe вe этииуун(eтииууни).

Imam Iskender Ali Mihr

И я пришёл, чтобы подтвердить истину (аятов) Торы, ниспосланную до меня, и разрешить некоторые вещи, которые запрещены вам были, принёс знамения от вашего Господа. Будьте же по отношению к Аллах'у обладателями таквы и повинуйтесь мне."

Abu Adel

И как подтверждающий истинность того, что (ниспослано) до меня в Торе, и чтобы разрешить вам (по внушению Аллаха мне) часть того, что было вам запрещено (Аллахом) (прежде). И пришел я со знамением [доказательством] от вашего Господа (что я говорю вам только истину). Остерегайтесь же (наказания) Аллаха [выполняйте то, что Он повелел и прекратите совершать то, что Он запретил] и повинуйтесь мне (в том, что я довожу вам от Аллаха).

Al Muntahab

Я был ниспослан к вам, чтобы подтвердить истинность того, что было ниспослано Мусе в Торе до меня, и разрешить вам по изволению Аллаха часть того, что было вам запрещено раньше. Я пришёл к вам со знамениями об истинности моего послания. Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне!

Elmir Kuliev

Я пришел, чтобы подтвердить истинность того, что было в Таурате (Торе) до меня, и чтобы разрешить вам часть того, что было вам запрещено. Я принес вам знамение от вашего Господа. Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И в подтверждение истинности того, что ниспослано до меня в Торе, и чтобы разрешить вам часть того, что было вам запрещено. И пришел я со знамение от вашего Господа. Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

И [я пришел], чтобы подтвердить истинность того, что было ниспослано до меня в Торе, чтобы разрешить вам кое-что из того, что было запретно вам. Я пришел к вам со знамением от вашего Господа. Так бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне.

Valeria Porokhova

Я к вам (пришел), ■ Чтоб истину Закона (Торы) утвердить, ■ Что до меня был вам ниспослан, ■ И разрешить вам часть того, ■ Что ранее для вас запретным было, - ■ Я со знамением от Господа пришел к вам, ■ А потому страшитесь Его гнева ■ И будьте мне послушны.
50