رَبَّنَا لاَ تُزِغْ قُلُوبَنَا بَعْدَ إِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً إِنَّكَ أَنتَ الْوَهَّابُ
﴿٨﴾
Imam Iskender Ali Mihr
О, наш Господь, после того, как Ты нас обратил (соединил с Собой) не отклони наши сердца. Даруй нам от Тебя, посредством откровения, рахмет (свет). Несомненно, что Ты - Дарующий (Веххаб).
Abu Adel
(О,) Господь наш! Не уклоняй наши сердца (от Истинной Веры) после того, как Ты наставил нас на истинный путь [даровал Веру], и дай нам от Тебя милость: ведь Ты, поистине, – Вседарующий!
Al Muntahab
Истинные толкователи Корана говорят: "Владыка наш! Не уклоняй наши сердца от истины после того, как Ты вывел нас на прямой путь! Одари нас Своей милостью, ведущей к успехам, и упрочь нашу уверенность! Ведь, поистине, только Ты - Запрещающий и Дающий!
Elmir Kuliev
Господь наш! Не уклоняй наши сердца в сторону после того, как Ты наставил нас на прямой путь, и даруй нам милость от Себя, ведь Ты - Дарующий!
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Господи наш! Не уклоняй наши сердца после того, как Ты вывел нас на прямой путь, и дай нам от Тебя милость: ведь Ты, поистине, - податель!
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Господи наш! После того как Ты направил нас на прямой путь, не отклоняй наши сердца [с него]. Даруй нам от Тебя милость, ибо, воистину, Ты - дарующий.
Valeria Porokhova
(И говорят они): ■ "Владыка наш! ■ Не дай нашим сердцам свернуть с пути, ■ По коему Ты нас уже направил; ■ Яви нам милосердие Твое, - ■ Ведь Ты, поистине, Податель всех щедрот!