русский [Изменение]

АЛЬ-ИСРА-76, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
76

АЛЬ-ИСРА-76, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-ИСРА, стих 76

سورة الإسراء

Сура АЛЬ-ИСРА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَإِن كَادُواْ لَيَسْتَفِزُّونَكَ مِنَ الأَرْضِ لِيُخْرِجوكَ مِنْهَا وَإِذًا لاَّ يَلْبَثُونَ خِلافَكَ إِلاَّ قَلِيلاً ﴿٧٦﴾
17/АЛЬ-ИСРА-76: Вe ин кaaдуу лe йeстeфиззуунeкe минeль aрды ли йухриджуукe минхaa вe изeн лaa йeлбeсуунe хилaaфeкe иллaa кaлиилaa(кaлиилeн).

Imam Iskender Ali Mihr

Они обеспокоенны тем, чтобы изгнать тебя из места на земле, в которой ты находишься. И если бы такое случилось, то после тебя они остались бы всего лишь ненадолго.

Abu Adel

И они [многобожники] стали близки к тому, чтобы вытеснить тебя (о, Пророк) с (этой) земли [Мекки], чтобы вывести [изгнать] тебя из нее. И тогда [[Однако, Аллах Всевышний удерживал многобожников от того, чтобы они изгнали Пророка Мухаммада из Мекки до тех пор, пока Он Сам не повелел ему переселиться в Медину.]] [если бы они сделали это] пробыли бы они (там) после тебя лишь немного [недолго].

Al Muntahab

Мекканские неверующие едва не заставили тебя покинуть землю Мекки своей враждебностью и коварством. Но если это случится, то тогда им не будет суждено пробыть там долго после тебя, они будут поражены, и Слово Аллаха победит.

Elmir Kuliev

Они чуть было не изгнали тебя с этой земли под страхом. Но после твоего изгнания они оставались бы там лишь недолго.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И они готовы были поднять тебя с земли, чтобы вывести из нее; и тогда пробыли бы они после тебя лишь немного.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Они чуть было не изгнали тебя из [этой] земли. Но в таком случае они сами после твоего изгнания оставались бы [там] лишь недолго, -

Valeria Porokhova

И их намерением было ■ С этой земли изгнать тебя (испугом), ■ Чтоб (навсегда) ты от нее был отлучен. ■ И уж тогда пробыть им там после тебя ■ Не долго б оставалось, -
76