русский [Изменение]

АЛЬ-МА'ИДА-94, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
94

АЛЬ-МА'ИДА-94, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-МА'ИДА, стих 94

سورة المائدة

Сура АЛЬ-МА'ИДА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ لَيَبْلُوَنَّكُمُ اللّهُ بِشَيْءٍ مِّنَ الصَّيْدِ تَنَالُهُ أَيْدِيكُمْ وَرِمَاحُكُمْ لِيَعْلَمَ اللّهُ مَن يَخَافُهُ بِالْغَيْبِ فَمَنِ اعْتَدَى بَعْدَ ذَلِكَ فَلَهُ عَذَابٌ أَلِيمٌ ﴿٩٤﴾
5/АЛЬ-МА'ИДА-94: Йaa эййухaaллeзиинe aaмeнуу лe йeблувeннeкумуллaaху би шeй’ин минeс сaйды тeнaaлуху эйдиикум вe римaaхукум ли йa’лeмaллaaху мeн йaхaaфуху биль гaйб(гaйби), фe мeни’тeдaa бa’дe зaaликe фe лeху aзaaбун элиим(eлиимун).

Imam Iskender Ali Mihr

О, вы, амену! Аллах непременно подвергнет вас испытанию каким-нибудь родом охоты, которую могут достигнуть ваши руки и копья для того, чтобы в Своём сокровенном выявить (опреде-лить) того, кто Его боится. Отныне, кто после этого переступит границу запрещённого, в том случае для него уготовано "великое мучение."

Abu Adel

О вы, которые уверовали! Непременно, (когда вы находитесь в состоянии ихрама) Аллах будет испытывать вас (охотничьей) добычей, которую (могут) достать ваши руки [малой добычей] и ваши копья [большой добычей], чтобы узнать Аллаху [показать Своим творениям], кто боится Его втайне [не видя Его воочию]. А кто преступит (границы запрета) после этого [после разъяснения], тому (будет дано) болезненное наказание.

Al Muntahab

О вы, которые уверовали! Аллах будет испытывать вас во время хаджжа (паломничества), запретив охоту на некоторых животных и птиц, на которых вам легко охотиться, используя свои руки и копья, чтобы узнать тех, которые в глубине души повинуются Ему и бояться Его. А тем, кто преступит пределы, установленные Аллахом, после того как они стали им ясны, - мучительное наказание.

Elmir Kuliev

О те, которые уверовали! Аллах обязательно подвергнет вас испытанию охотничьей добычей, которую смогут достать ваши руки и копья, чтобы Аллах узнал тех, кто боится Его, не видя Его воочию (или втайне от людей). А кто преступит границы дозволенного после этого, тому будут уготованы мучительные страдания.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

О вы, которые уверовали! Конечно, Аллах будет испытывать вас добычей, которую получат на охоте ваши руки и ваши копья, чтобы узнать Аллаху, кто боится Его втайне. А кто преступит после этого, тому - болезненное наказание.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

О вы, которые уверовали! Аллах непременно будет подвергать вас испытанию [, запрещая во время хадджа] охотиться на добычу руками и копьями, чтобы удостовериться, кто же из вас боится Аллаха, даже будучи вдали [от людского взора]. А тому, кто преступит [это предписание] после сказанного, уготовано мучительное наказание.

Valeria Porokhova

О вы, кто верует! ■ Господь вас, несомненно, испытает той добычей, ■ Что ваши руки иль копья на охоте ■ С такою легкостью получат, ■ Чтоб этим Господу узнать, ■ Кто в глубине души Ему предался. ■ Кто ж после этого преступит, ■ Тому назначена мучительная кара.
94