русский [Изменение]

АН-НАМЛ-36, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
36

АН-НАМЛ-36, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АН-НАМЛ, стих 36

سورة النمل

Сура АН-НАМЛ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

فَلَمَّا جَاء سُلَيْمَانَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍ فَمَا آتَانِيَ اللَّهُ خَيْرٌ مِّمَّا آتَاكُم بَلْ أَنتُم بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَ ﴿٣٦﴾
27/АН-НАМЛ-36: Фe лeммaa джaae сулeймaaнe кaaлe э тумиддуунeни би мaaлин фe мaa aaтaaнийaллaaху хaйрун миммaa aaтaaкум, бeль энтум би хeдиййeтикум тeфрaхуун(тeфрaхуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

На это, когда (посланники с подарками) прибыли к Св. Сулейману, он сказал: "Вы хотите мне помочь богатством? То, что Аллах даровал мне лучше того, что Он даровал вам. Нет, вы гордитесь (похваляетесь) своими дарами."

Abu Adel

Когда же (посланец царицы) пришел (с подарком) к Сулайману (и преподнес ему), он [пророк Сулайман] сказал: «Неужели вы (думаете, что вы можете) помочь мне богатством? [Мне от вас не нужно никаких богатств.] Ведь то, что даровал мне Аллах [пророчество, власть и богатства], лучше того, что Он даровал вам. Наоборот, это вы радуетесь своим подаркам [преподносимым вам дарам].»

Al Muntahab

Прибыв к Сулайману, посланцы представили ему подарок. Сулайман, осознавая блага Аллаха Всевышнего, дарованные ему, сказал им (отвечая ей и её народу в лице посланцев): "Неужели вы мне даруете богатство? То, что Аллах даровал мне: пророчество, царство, блага гораздо лучше того, что даровал вам. Да, вы гордитесь своими дарами и радуетесь своему имуществу так, как не радуюсь я, ибо вы знаете только блага земного мира".

Elmir Kuliev

Когда они прибыли к Сулейману (Соломону), он сказал: "Неужели вы можете помочь мне богатством? То, что даровал мне Аллах, лучше того, что Он даровал вам. Нет, это вы радуетесь преподнесенным вам дарам.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Когда же он пришел к Сулайману, он сказал: "Разве вы мне помогаете богатством? Ведь то, что даровал мне Аллах, лучше того, что даровал вам. Только вы своим дарам радуетесь.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Когда [посланец царицы] прибыл к Сулайману, царь сказал: "Неужели вы хотите ублаготворить меня богатством? То, что Даровал мне Аллах, лучше того, что даровал вам. Да, вы гордитесь своими дарами.

Valeria Porokhova

Когда ж (ее посланец) к Сулейману прибыл, ■ Он сказал: ■ "Ужель хотите (подкупить) меня богатством? ■ Ведь то, что было мне даровано Аллахом, ■ Лучше того, что вам Он дал. ■ О да! Лишь вы способны тешиться подобными дарами!
36