русский
[
Изменение
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Кор'ан
Суры
Джуз
Слушайте Коран (новый)
сурдинка (активный)
Абу Бакр аль Счатри
سورة النساء ١٣٧
القرآن الكريم
»
سورة النساء
»
سورة النساء ١٣٧
АН-НИСА-137, Сура ЖЕНЩИНЫ Стих-137
Священный Кор'ан
»
Суры
»
Сура АН-НИСА
»
АН-НИСА-137, Сура ЖЕНЩИНЫ Стих-137
Слушайте Коран 4/АН-НИСА-137
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
134
135
136
137
138
139
140
147
152
157
162
167
172
АН-НИСА-137, Сура ЖЕНЩИНЫ Стих-137
Сравнить все русские переводы суры АН-НИСА, стих 137
سورة النساء
Сура АН-НИСА
Бисмиллаахиррахмааниррахиим
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ آمَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ ازْدَادُواْ كُفْرًا لَّمْ يَكُنِ اللّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلاَ لِيَهْدِيَهُمْ سَبِيلاً
﴿١٣٧﴾
4/АН-НИСА-137:
Иннeллeзиинe aaмeнуу, суммe кeфeруу, суммe aaмeнуу, суммe кeфeруу, суммeздaaдуу куфрaн лeм йeкуниллaaху ли йaгфирa лeхум вe лaa ли йeхдийeхум сeбиилaa(сeбиилeн).
Imam Iskender Ali Mihr
Несомненно, что они стали амену, а потом отвергли (впали в неверие). Затем снова стали амену, затем отвергли. А позже увеличили (усилили) своё неверие. Аллах не заменит их грехи на благо и их на стезю (Сыраты Мустаким, ведущую к Аллах'у) не обратит.
Abu Adel
Поистине, те, которые уверовали, а потом (обратно) стали неверующими, потом (снова) уверовали, и затем (опять) стали неверными [колеблющиеся в сомнениях], потом усилили неверие [умерли на неверии], – не таков Аллах, чтобы простить им и не (таков Он, чтобы) наставить их на (истинный) путь.
Al Muntahab
Вера - полное поклонение Аллаху и постоянные деяния в соответствии с Его заветами. Те, которые колеблются, не настоящие верующие. Поистине, те, которые уверовали, потом отреклись, а потом уверовали вновь, потом опять отреклись и тем усилили своё неверие - тех не простит Аллах и не выведет на прямой путь истины. Ведь, чтобы Аллах простил, надо перестать совершать дурные поступки и по-настоящему раскаяться в совершённом! Аллах ведёт к прямому пути тех, которые всей душой устремляются к благочестию и Истине Аллаха.
Elmir Kuliev
Воистину, Аллах не простит и не наставит на путь тех, которые уверовали, затем стали неверующими, затем опять уверовали, затем опять стали неверующими, а затем приумножили свое неверие.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Поистине, те, которые уверовали, а потом отреклись, потом опять уверовали, потом открылись, потом усилили неверие, - не таков Аллах, чтобы простить им или повести их по пути.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Воистину, Аллах не таков, чтобы простить и направить на прямой путь тех, которые [сначала] уверовали, а потом снова перестали верить, потом вновь уверовали, опять утратили веру и даже глубже погрузились в неверие.
Valeria Porokhova
А те, которые уверовали (в Бога), ■ Потом же отреклись, ■ Потом уверовали вновь, ■ И отреклись опять - ■ И тем неверие усилили свое, - ■ Тех не простит Аллах, ■ Прямой стезею не направит.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
134
135
136
137
138
139
140
147
152
157
162
167
172