русский [Изменение]

АН-НИСА-137, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
137

АН-НИСА-137, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АН-НИСА, стих 137

سورة النساء

Сура АН-НИСА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ آمَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ ازْدَادُواْ كُفْرًا لَّمْ يَكُنِ اللّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلاَ لِيَهْدِيَهُمْ سَبِيلاً ﴿١٣٧﴾
4/АН-НИСА-137: Иннeллeзиинe aaмeнуу, суммe кeфeруу, суммe aaмeнуу, суммe кeфeруу, суммeздaaдуу куфрaн лeм йeкуниллaaху ли йaгфирa лeхум вe лaa ли йeхдийeхум сeбиилaa(сeбиилeн).

Imam Iskender Ali Mihr

Несомненно, что они стали амену, а потом отвергли (впали в неверие). Затем снова стали амену, затем отвергли. А позже увеличили (усилили) своё неверие. Аллах не заменит их грехи на благо и их на стезю (Сыраты Мустаким, ведущую к Аллах'у) не обратит.

Abu Adel

Поистине, те, которые уверовали, а потом (обратно) стали неверующими, потом (снова) уверовали, и затем (опять) стали неверными [колеблющиеся в сомнениях], потом усилили неверие [умерли на неверии], – не таков Аллах, чтобы простить им и не (таков Он, чтобы) наставить их на (истинный) путь.

Al Muntahab

Вера - полное поклонение Аллаху и постоянные деяния в соответствии с Его заветами. Те, которые колеблются, не настоящие верующие. Поистине, те, которые уверовали, потом отреклись, а потом уверовали вновь, потом опять отреклись и тем усилили своё неверие - тех не простит Аллах и не выведет на прямой путь истины. Ведь, чтобы Аллах простил, надо перестать совершать дурные поступки и по-настоящему раскаяться в совершённом! Аллах ведёт к прямому пути тех, которые всей душой устремляются к благочестию и Истине Аллаха.

Elmir Kuliev

Воистину, Аллах не простит и не наставит на путь тех, которые уверовали, затем стали неверующими, затем опять уверовали, затем опять стали неверующими, а затем приумножили свое неверие.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Поистине, те, которые уверовали, а потом отреклись, потом опять уверовали, потом открылись, потом усилили неверие, - не таков Аллах, чтобы простить им или повести их по пути.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Воистину, Аллах не таков, чтобы простить и направить на прямой путь тех, которые [сначала] уверовали, а потом снова перестали верить, потом вновь уверовали, опять утратили веру и даже глубже погрузились в неверие.

Valeria Porokhova

А те, которые уверовали (в Бога), ■ Потом же отреклись, ■ Потом уверовали вновь, ■ И отреклись опять - ■ И тем неверие усилили свое, - ■ Тех не простит Аллах, ■ Прямой стезею не направит.
137