русский [Изменение]

АН-НИСА-64, Сура ЖЕНЩИНЫ Стих-64

4/АН-НИСА-64 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
64

АН-НИСА-64, Сура ЖЕНЩИНЫ Стих-64

Сравнить все русские переводы суры АН-НИСА, стих 64

سورة النساء

Сура АН-НИСА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَمَا أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلاَّ لِيُطَاعَ بِإِذْنِ اللّهِ وَلَوْ أَنَّهُمْ إِذ ظَّلَمُواْ أَنفُسَهُمْ جَآؤُوكَ فَاسْتَغْفَرُواْ اللّهَ وَاسْتَغْفَرَ لَهُمُ الرَّسُولُ لَوَجَدُواْ اللّهَ تَوَّابًا رَّحِيمًا ﴿٦٤﴾
4/АН-НИСА-64: Вe мaa эрсeлнaa мин рeсуулин иллaa ли йутaaa би изниллaaх(изниллaaхи). Вe лeв эннeхум из зaлeмуу энфусeхум джaaуукe фeстaгфeрууллaaхe вeстaгфeрa лeхумур рeсуулу лe вeджeдууллaaхe тeввaaбeн рaхиимaa(рaхиимeн).

Imam Iskender Ali Mihr

И Мы посланника послали ни для чего другого, как только для того, чтоб с позволения Аллаха вы повиновались (следовали) им. Когда они, причиняя своим душам несправелдивость (зло), если бы пришли к тебе и попросили б у Аллаха замену грехов на благо и посланник для них попросил бы замену грехов на благо, то нашли бы, что Аллах непременно покаяние (обоих сторон) принимающий (их покаяние и требование Паосланника о замене грехов на благо) и рахмет (свет-милость) посылающий.

Abu Adel

И каждого посланника Мы отправляли для того, чтобы ему повиновались с дозволения Аллаха [по Его повелению]. А если бы они, когда причинили несправедливость по отношению к самим себе (обратившись за судом к лжебогу), пришли к тебе (о, Пророк) (при твоей жизни) и попросили бы прощения у Аллаха и попросил бы (у Аллаха) прощения для них Посланник, они непременно обнаружили бы, что Аллах принимает покаяние и является милостивым.

Al Muntahab

Мы посылали каждого посланника, чтобы вы ему- с дозволения Аллаха - повиновались. Лицемеры, которые лгут и не повинуются посланнику, несправедливы к самим себе. И если бы те, которые причиняют самим себе несправедливость, вернулись к прямому руководству Аллаха и пришли бы к тебе (о Мухаммад!), прося прощения у Аллаха за то, что делали, и ты (о Мухаммад!) попросил бы прощения у Аллаха для них, увидев, как они изменились, они действительно увидели бы, что Аллах приемлет раскаяние. Ведь Он Прощающ, Милостив!

Elmir Kuliev

Мы отправили посланников только для того, чтобы им повиновались с дозволения Аллаха. Если бы они, поступив несправедливо по отношению к себе, пришли к тебе и попросили прощения у Аллаха, если бы Посланник попросил прощения за них, то они нашли бы Аллаха Принимающим покаяния и Милосердным.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Каждого посланника Мы посылали для того, чтобы ему повиновались с дозволения Аллаха. А если бы они, когда причинили несправедливость самим себе, пришли к тебе и попросили бы прощения у Аллаха и попросил бы прощения для них посланник, они бы нашли, что Аллах приемлет обращение, милостив.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Мы ниспослали посланников только для того, чтобы им повиновались по воле Аллаха. И если они, поступив несправедливо по отношению к самим себе, пришли бы к тебе и попросили бы прощения у Аллаха, если бы и Посланник тоже попросил за них, то они убедились бы, что Аллах - прощающий, милосердный.

Valeria Porokhova

Мы посылали каждого посланника лишь с тем, ■ Чтоб с изволения Аллаха ему повиновались вы. ■ И если бы они, чиня самим себе несправедливость, ■ Пришли к тебе и испросили бы прощения Аллаха ■ И попросил прощения для них бы сам посланник, ■ Они б действительно нашли, ■ Что милостив Аллах и (всяко) обращение приемлет!
64