русский [Изменение]

АН-НИСА-77, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
77

АН-НИСА-77, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АН-НИСА, стих 77

سورة النساء

Сура АН-НИСА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ قِيلَ لَهُمْ كُفُّواْ أَيْدِيَكُمْ وَأَقِيمُواْ الصَّلاَةَ وَآتُواْ الزَّكَاةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَخْشَوْنَ النَّاسَ كَخَشْيَةِ اللّهِ أَوْ أَشَدَّ خَشْيَةً وَقَالُواْ رَبَّنَا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنَا الْقِتَالَ لَوْلا أَخَّرْتَنَا إِلَى أَجَلٍ قَرِيبٍ قُلْ مَتَاعُ الدَّنْيَا قَلِيلٌ وَالآخِرَةُ خَيْرٌ لِّمَنِ اتَّقَى وَلاَ تُظْلَمُونَ فَتِيلاً ﴿٧٧﴾
4/АН-НИСА-77: Э лeм тeрa илaaллeзиинe киилe лeхум куффуу эйдийeкум, вe экиимус сaлaaтe вe aaтууз зeкaaт(зeкaaтe), фe лeммaa кутибe aлeйхимуль кытaaлу изaa фeриикун минхум йaхшeвнeн нaaсe кe хaшйeтиллaaхи эв эшeддe хaшйeх(хaшйeтeн), вe кaaлуу рaббeнaa лимe кeтeбтe aлeйнaaл кытaaл(кытaaлe), лeв лaa aххaртeнaa илaa эджeлин кaрииб(кaриибин). Кйль мeтaaуд дунйaa кaлиил(кaлиилун), вeль aaхырaту хaйрун ли мeниттeкaa вe лaa тузлeмуунe фeтиилaa(фeтиилeн).

Imam Iskender Ali Mihr

Не видел ли ты тех, которым говорят:"Удерживайте руки (от боёв) (то есть больше не воюйте), совершайте молитву (намаз) и давайте милостыню (зекат)?" Когда предписывается (фарз = приказ) им сраженье, то одна группа из них боится людей (своих врагов) также, как боится Аллаха и даже еще сильнее. И сказали: "Господь, почему Ты предписал (фарз = приказ) нам воевать и до определённого времени не дал нам отсрочки". Скажи им: "Коротки выгоды земной жизни. А жизнь второго бытия для обладателей таквы намного лучше. И вам (даже) в тонкий волос (на финиковой кости) не причинят несправедливости (обиды).

Abu Adel

Разве ты (о, Пророк) не видел тех, которым (до разрешения Аллахом воевать) было сказано: «Удержите ваши руки (от сражения против врагов ваших из числа многобожников) и совершайте молитву и давайте обязательную милостыню [закят]», а когда же было предписано [сделано обязательным] им сражение, то вот – часть их стали бояться людей так же, как боятся Аллаха или даже еще большим страхом? И сказали они: «(О,) Господь наш! Почему Ты предписал [сделал обязательным] нам сражение? Если бы Ты отложил нам до близкого срока?» Скажи (им) (о, Пророк): «Пользование (этим) миром – недолго, а Вечная жизнь – лучше для того, кто остерегался (наказания Аллаха), и не будете вы обижены даже на величину нити на финиковой косточке».

Al Muntahab

Разве ты не видел (о Мухаммад!), как некоторые пожелали сражаться прежде, чем им было повелено? Им сказали:" Не настало ещё время сражения, удержите ваши руки и выстаивайте молитву, и давайте милостыню для очищения (закят)". Когда им было предписано выступить в поход, часть их, страшась людей так же, как страшится Аллаха и даже ещё больше, сказали с удивлением: "Почему Ты, Господи наш, предписываешь нам сражение?" Они думали, что предписанное им сражение может ускорить их смерть, и поэтому сказали: "Не можешь ли, Господи наш, отложить нам сражение до близкого уже предела нашей жизни, чтобы хорошо прожить оставшуюся жизнь?" Скажи им (о Мухаммад!): "Вступайте в битву, даже если вы погибнете. Ведь услады ближней жизни, какой бы жизнь ни была долгой, ничтожны по сравнению с благом будущей жизни. Будущая жизнь - лучше и прекраснее для того, кто боялся Аллаха и был благочестив. Аллах воздаст вам за ваши деяния в ближайшей жизни, и вы не будете обижены даже на самую малость.

Elmir Kuliev

Разве ты не видел тех, кому было сказано: "Уберите руки (не пытайтесь сражаться), совершайте намаз и выплачивайте закят". Когда же им было предписано сражаться, некоторые из них стали бояться людей так, как боятся Аллаха, или даже более того. Они сказали: "Господь наш! Зачем Ты предписал нам сражаться? Вот если бы Ты предоставил отсрочку на небольшой срок!" Скажи: "Мирские блага непродолжительны, а Последняя жизнь лучше для того, кто богобоязнен. Вы же не будете обижены даже на величину нити на финиковой косточке".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Разве ты не видел тех, которым сказали: "Удержите ваши руки и простаивайте молитву и давайте очищение". - а когда предписано было им сражение, то вот - часть их страшится людей так же, как страшится Аллаха или еще большим страхом? И сказали они: "Господи наш! Почему предписал Ты нам сражение? Если бы Ты отложил нам до близкого срока?" Скажи: "Пользование здешней жизнью - недолго, а последняя жизнь - лучше для того, кто боялся, и не будете вы обижены ни на финиковую плеву".

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Разве ты не думал о тех, которым было сказано: "Воздержитесь [от войны], вершите салат и вносите закат". Однако когда им было предписано сражаться [за дело Аллаха], то некоторые из них устрашились противников так, как [иные] страшатся Аллаха, и даже более того. И они сказали: "Господи наш! Почему Ты предписал нам сражаться? О, если бы Ты отложил нам [сражение] на небольшой срок!" Отвечай [, Мухаммад], им: "Блага этого мира недолговечны. А будущая жизнь лучше для того, кто богобоязнен. И не будете вы обижены и на финиковую плеву".

Valeria Porokhova

Ты обратил внимание на тех, кому сказали: ■ "Удерживайте руки (от боев) ■ И совершайте регулярную молитву, ■ Давайте милостыню для очищенья!" ■ Когда ж потом предписано им было воевать, ■ То часть из них, боясь людей ■ Таким иль даже бОльшим страхом, чем Аллаха, ■ Воззвала (к Господу): "Владыка наш! ■ Зачем Ты предписал нам воевать? ■ Зачем не дашь отсрочки нам до скорого предела?" ■ Скажи: "Услада ближней жизни коротка, ■ А жизнь вторая - много краше ■ Для тех, кто был благочестив. ■ И вам обид не причинят ■ Даже (на вес тончайшей) плевы, ■ (Что покрывает желобок на финиковой кости)".
77