русский [Изменение]

АН-НИСА-76, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
76

АН-НИСА-76, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АН-НИСА, стих 76

سورة النساء

Сура АН-НИСА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

الَّذِينَ آمَنُواْ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللّهِ وَالَّذِينَ كَفَرُواْ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ الطَّاغُوتِ فَقَاتِلُواْ أَوْلِيَاء الشَّيْطَانِ إِنَّ كَيْدَ الشَّيْطَانِ كَانَ ضَعِيفًا ﴿٧٦﴾
4/АН-НИСА-76: Эллeзиинe aaмeнуу йукaaтилуунe фии сeбиилиллaaх(сeбиилиллaaхи), вeллeзиинe кeфeруу йукaaтилуунe фии сeбиилит тaaгуути фe кaaтилуу эвлийaaeш шeйтaaн(шeйтaaни), иннe кeйдeш шeйтaaни кaaнe дaиифaa(дaиифeн).

Imam Iskender Ali Mihr

Пусть амену воюют на пути Аллаха, а неверующие воюют на пути тагута. В таком случае, сражайтесь с друзьями сатаны. Несомненно, что хитрость сатаны слаба.

Abu Adel

Те, которые уверовали, сражаются на пути Аллаха, а те, которые стали неверующими, сражаются на пути лжебога [сея на земле беспорядок и несправедливость]. Так сражайтесь же (о, верующие) со сторонниками сатаны [неверующими и многобожниками, которые взяли себе сатану покровителем и повинуются ему]. Поистине, козни сатаны слабы!

Al Muntahab

Те, которые уверовали и повинуются Аллаху, сражаются на Его пути - пути справедливости и истины, а те, которые не веруют, сражаются на пути Тагута - пути несправедливости, нечестия и распутства. О вы, верующие! Сражайтесь против них, потому что они помощники шайтана и его друзья, и знайте, что вы одержите победу над ними с помощью Аллаха. Ведь козни шайтана, как бы они ни были коварны, слабы, и истина победит!

Elmir Kuliev

Те, которые уверовали, сражаются на пути Аллаха, а те, которые не уверовали, сражаются на пути тагута. Посему сражайтесь с помощниками сатаны. Воистину, козни сатаны слабы.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Те, которые уверовали, сражаются на пути Аллаха, а те, которые не веруют, сражаются на пути тагута. Сражайтесь же с друзьями сатаны; ведь козни сатаны слабы!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Те, которые уверовали, сражаются во имя Аллаха, а те, которые не уверовали, сражаются во имя Тагута. Так сражайтесь с приверженцами шайтана. Ведь козни шайтана жалки.

Valeria Porokhova

Те, кто уверовал, воюют на пути Господнем; ■ Кто не уверовал, воюют на пути Тагута. ■ Воюйте же с друзьями Сатаны, - ■ Слабы его коварные потуги!
76