ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لِلَّذِينَ كَرِهُوا مَا نَزَّلَ اللَّهُ سَنُطِيعُكُمْ فِي بَعْضِ الْأَمْرِ وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِسْرَارَهُمْ
﴿٢٦﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Вот это потому, что они (враги) говорят тем, которым ненавистно ниспосланное Аллах'ом: "Мы будем повиноваться вам в некоторых деяниях." И Аллах знает их тайны.
Abu Adel
Это [то, что они стали снова неверными] – потому, что они сказали тем, кто возненавидел ниспосланное Аллахом [многобожникам]: «Мы будем повиноваться вам в некоторых делах (а именно во вражде с Исламом)». А Аллах знает их тайны [замыслы].
Al Muntahab
Они вернулись к неверию и заблуждению, потому что они сказали тем, которым ненавистно то, что ниспослано Аллахом: "Мы будем повиноваться вам
Elmir Kuliev
Это - потому, что они сказали тем, которые возненавидели ниспосланное Аллахом: "Мы будем повиноваться вам в некоторых делах". Аллах знает то, что они скрывают.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Это - потому, что они сказали тем, кто возненавидел ниспосланное Аллахом: "Мы будем повиноваться вам в некоторых делах". А Аллах знает их тайны.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Это потому, что они (т. е. мунафики] сказали тем, которым ненавистно ниспосланное Аллахом: "Мы повинуемся вам в некоторых делах". Но Аллах ведает то, что они содержат втайне.
Valeria Porokhova
И это - потому, что говорили они тем, ■ Кто ненависть питает к тому, что им низвел Аллах: ■ "Мы будем вам повиноваться в некотором деле". ■ Аллах же знает тайны их.