русский [Изменение]

МУХАММЕД-38, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
38

МУХАММЕД-38, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры МУХАММЕД, стих 38

سورة محمّـد

Сура МУХАММЕД

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

هَاأَنتُمْ هَؤُلَاء تُدْعَوْنَ لِتُنفِقُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَمِنكُم مَّن يَبْخَلُ وَمَن يَبْخَلْ فَإِنَّمَا يَبْخَلُ عَن نَّفْسِهِ وَاللَّهُ الْغَنِيُّ وَأَنتُمُ الْفُقَرَاء وَإِن تَتَوَلَّوْا يَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُونُوا أَمْثَالَكُمْ ﴿٣٨﴾
47/МУХАММЕД-38: Хaa энтум хaaулaaи туд’aвнe ли тунфикуу фии сeбиилиллaaх(сeбиилиллaaхи), фe минкум мeн йeбхaл(йeбхaлу), вe мeн йeбхaл фe иннeмaa йeбхaлу aн нeфсих(нeфсихии), вaллaaхйль гaниййу вe энтумйль фукaрaaу, вe ин тeтeвeллeв йeстeбдиль кaвмeн гaйрeкум суммe лaa йeкуунуу эмсaaлeкум.

Imam Iskender Ali Mihr

Вот вы такие. Вас призывают расходовать на пути Аллах'а и несмотря на это, часть из вас скупиться. И кто скупиться, в том случае только для своей души скупиться. И Аллах — Гани (Богатый). А вы — бедные. И если вы отвернётесь (от истины), то Он заменит (вас) другим народом из вас. Потом они не будут (скупыми) подобно вам.

Abu Adel

Вот вы (о, верующие) – те, кого зовут, чтобы расходовать на пути Аллаха [в борьбе против врагов Аллаха и для распространения Ислама]. А среди вас есть такие, что скупятся (расходовать средства на пути Аллаха). И кто скупится, то он скупится (только) в отношении самого себя. Поистине, Аллах богат (и не нуждается в вас), а вы бедны (и нуждаетесь в Нем)! А если вы отвернетесь (от веры в Аллаха и подчинения Ему), то Он заменит вас другими людьми [погубит вас и приведет других], и потом они не будут вам подобны [они будут полностью повиноваться Аллаху и Его посланнику и будут усердствовать на Его пути своими имуществами и самими собой].

Al Muntahab

Вот вас призывают израсходовать из имущества на пути Аллаха на то, что Он вам предписал. Но некоторые из вас скупятся, и этим они причиняют вред только самим себе. Ведь только Аллах богат , ни в чём не нуждается, а вы - бедны и нуждаетесь в Его милости! Поистине, если вы откажетесь от повиновения Аллаху, то Он заменит вас другим народом, который не будет похож на вас, а уверует и будет повиноваться Аллаху.

Elmir Kuliev

Вот вас призывают делать пожертвования на пути Аллаха, и среди вас находятся такие, которые скупятся. Кто скупится, тот скупится только во вред себе. Аллах - богат, а вы - бедны. И если вы отвернетесь, Он заменит вас другими людьми, и они не будут подобны вам.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Вот вы - те, кого зовут, чтобы расходовать на пути Аллаха. А среди вас есть такие, что скупятся. И кто скупится, тот скупится в отношении самого себя. Поистине, Аллах богат, а вы бедны! А если вы отвернетесь, то Он заменит другим народом, и потом они не будут вам подобны.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Внемлите! Вас зовут расходовать [средства] на пути Аллаха. Но среди вас есть такие, которые скупятся. А всякий, кто скупится, скупится во вред себе. Аллах ни в чем не нуждается, а вы бедны. Если вы не повинуетесь ему, то он заменит вас другим народом, и тот не будет похож на вас.

Valeria Porokhova

И помните, что вы есть те, ■ Кого зовут расходовать из своего добра ■ На (праведном) пути Аллаха. ■ Но среди вас есть те, которые скупятся, - ■ А тот, кто скупость проявляет, ■ Скупится на свою погибель. ■ Аллах, поистине, богат, а вы - бедны! ■ И если вы отворотитесь, ■ Другим народом Он заменит вас, ■ Который походить на вас не будет!
38