русский [Изменение]

ЙУНУС-49, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
49

ЙУНУС-49, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры ЙУНУС, стих 49

سورة يونس

Сура ЙУНУС

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

قُل لاَّ أَمْلِكُ لِنَفْسِي ضَرًّا وَلاَ نَفْعًا إِلاَّ مَا شَاء اللّهُ لِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ إِذَا جَاء أَجَلُهُمْ فَلاَ يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً وَلاَ يَسْتَقْدِمُونَ ﴿٤٩﴾
10/ЙУНУС-49: Кйль лaa эмлику ли нeфсии дaррaн вe лaa нeф'aн иллaa мaa шaaaллaaх(шaaaллaaху), ли кулли уммeтин эджeл(eджeлун), изaa джaae эджeлухум фe лaa йeстe'хыруунe сaaaтeн вe лaa йeстaкдимуун(йeстaкдимуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Скажи, что: " Не в моей власти принести себе (своей душе) пользу или вред, помимо того, что пожелает Аллах. У каждого народа есть свой срок (конец). Когда придёт этот срок, то ни на час не отсрочит его и не ускорит."

Abu Adel

Скажи (им) (о, Посланник): «Не распоряжаюсь я для самого себя ни вредом, ни пользой, кроме того, что пожелает Аллах. [Я не могу отклонить от себя вред, или принести себе пользу, если этого Аллах не пожелает.] У каждой общины есть свой срок [предел, когда закончится их жизнь]. Когда придет их срок (который установил Аллах), то они не задержатся (от срока) ни на час [им не будет дана отсрочка] и не приблизятся (к сроку ни на час) [он не наступит раньше того момента, который установил Аллах]».

Al Muntahab

Скажи им, о посланник: "Если я не могу делать для себя без повеления Аллаха ни добра, ни зла, то как я могу ускорить ваше наказание? Для каждой общины определён заранее Аллахом конец. А когда наступит их час, они не смогут ни замедлить, ни ускорить его".

Elmir Kuliev

Скажи: "Я не способен причинить себе зло или принести себе пользу, если того не пожелает Аллах. Для каждой общины установлен срок. Когда же наступает их срок, они не могут отдалить или приблизить его даже на час".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Скажи: "Я не владею для самого себя ни вредом, ни пользой, кроме того, что пожелает Аллах. Для каждого народа есть свой предел. Когда придет их предел, то они не замедлят на час и не ускорят".

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Отвечай [, Мухаммад]: "Не в моей власти [причинить] самому себе ни зло, ни добро, помимо того, что пожелает Аллах. Для каждой общины установлен срок. Когда настанет ее срок, то [она] ни на час не отсрочит его и не ускорит".

Valeria Porokhova

Скажи: "Не властен я себе ни доброе (назначить), ■ Ни отвратить дурное от себя, ■ Если Аллах того не пожелает. ■ (Назначен) всякому народу свой предел, ■ И вот когда предел сей подойдет, ■ Они не смогут ни на час ■ Ни отдалить его и ни ускорить".
49