إِنَّ الَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ يَهْدِيهِمْ رَبُّهُمْ بِإِيمَانِهِمْ تَجْرِي مِن تَحْتِهِمُ الأَنْهَارُ فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ
﴿٩﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Несоменно, что те, кто стали амену и те, кто совершили праведное деяние, очищающее душу, Господь их обратил из-за их веры. Они в райских садах Наим, где текут ручьи.
Abu Adel
Поистине, те, которые уверовали и совершали праведные деяния [совершали только ради Аллаха то, что Он повелел Сам непосредственно и через Своего Посланника], – Господь их поведет их [укажет им путь к Раю и будет помогать в этом] по (причине) их веры; (и Он введет их в Рай, где) будут течь под ними (райские) реки в Садах (вечной) Благодати (где они постоянно пребудут в удовольствиях и радости, вечно живыми и счастливыми).
Al Muntahab
Поистине, тех, которые истинно уверовали и творили благие деяния в этой жизни, Аллах поведёт по прямому пути в воздаяние за их веру, а в Судный день введёт их в райские сады, в которых текут реки, где будут они вечно пребывать и наслаждаться.
Elmir Kuliev
Воистину, тех, которые уверовали и творили праведные деяния, Господь поведет верным путем за их веру. В Садах блаженства под ними будут течь реки.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Поистине, те, которые уверовали и творили благое, - Господь их поведет их по их вере; потекут под ними реки в садах благодати.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Воистину, тех, которые уверовали и вершили праведные дела. Господь наставит на путь за их веру и [введет] в сады благословенные, где будут течь ручьи.
Valeria Porokhova
А тех, кто верует и делает добро, ■ Господь, поистине, за веру их ■ По вере их направит ■ И в сладостном блаженстве Сада ■ Под ними реки разольет.