русский [Изменение]

ЙУНУС-90, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
90

ЙУНУС-90, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры ЙУНУС, стих 90

سورة يونس

Сура ЙУНУС

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَجَاوَزْنَا بِبَنِي إِسْرَائِيلَ الْبَحْرَ فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ وَجُنُودُهُ بَغْيًا وَعَدْوًا حَتَّى إِذَا أَدْرَكَهُ الْغَرَقُ قَالَ آمَنتُ أَنَّهُ لا إِلِهَ إِلاَّ الَّذِي آمَنَتْ بِهِ بَنُو إِسْرَائِيلَ وَأَنَاْ مِنَ الْمُسْلِمِينَ ﴿٩٠﴾
10/ЙУНУС-90: Вe джaaвeзнaa би бeнии исрaaиилeль бaхрe фe этбeaхум фир’aвну вe джунуудуху бaгйeн вe aдвaa(aдвeн), хaттaa изaa эдрaкeхйль гaрaку кaaлe aaмeнту эннeху лaa илaaхe иллaaллeзии aaмeнeт бихии бeнуу исрaaиилe вe энe минeль муслимиин(муслимиинe).

Imam Iskender Ali Mihr

Мы переправили сынов Исраиля через море. И так фараон и его войско преследовали их ожесточённо и враждебно. Когда же (воды) достигли того уровня, чтобы потопить, тогда (фараон) сказал: "И я уверовал в то, что нет бога, кроме того Бога, в которого уверовали сыны Исраиля. И я из покорённых (мусульманов, из тех, кто вошёл в Ислам)."

Abu Adel

И перевели Мы потомков Исраила через море (разделив его), а Фараон и его войска погнались за ними по злости и вражде. А когда его [Фараона] настиг потоп, он сказал: «Верую, что нет бога [заслуживающего поклонение], кроме Того, в Кого уверовали потомки Исраила, и (вот теперь) я – из числа предавшихся (Аллаху)!»

Al Muntahab

Когда Мы перевели сынов Исраила через море, Фараон и его войска преследовали их, чтобы уничтожить. Но Мы потопили их. А когда Фараона настиг потоп, он сказал: "Верю в Аллаха, в которого уверовали сыны Исраила и которому повиновались. Я - из числа покорных, предавшихся Аллаху!"

Elmir Kuliev

Мы переправили сынов Исраила (Израиля) через море, а Фараон и его войско последовали за ними, бесчинствуя и поступая враждебно. Когда же Фараон стал тонуть, он сказал: "Я уверовал в то, что нет Бога, кроме Того, в Кого уверовали сыны Исраила (Израиля). Я стал одним из мусульман".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И перевели Мы сынов Исраила через море, а Фираун и его войска погнались за ними коварно и враждебно. А когда его настиг потоп, он сказал: "Верую, что нет божества, кроме того, в кого веруют сыны Исраила, и я - из числа предавшихся!"

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

И Мы переправили сынов Исраила через море, а Фир´аун и его войско преследовали их упорно и ожесточенно. Когда же на Фир´ауна низвергся потоп, он воскликнул: "Я уверовал в то, что нет Бога, кроме того, в кого уверовали сыны Исраила, и я из числа тех, кто предался [Богу]".

Valeria Porokhova

И Мы перевели сынов Исраиля чрез море, ■ А Фараон и армия его ■ С великою враждой погнались дерзко вслед. ■ Когда ж потоп обрушился на них, ■ Сказал он: ■ "Верую, что нет иного бога, ■ Кроме Того, в Кого уверовали дети Исраиля. ■ И я - из тех, кто покорился (Его воле)".
90