русский [Изменение]

АЛЬ-АН'АМ-54, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
54

АЛЬ-АН'АМ-54, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АН'АМ, стих 54

سورة الأنعام

Сура АЛЬ-АН'АМ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَإِذَا جَاءكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِنَا فَقُلْ سَلاَمٌ عَلَيْكُمْ كَتَبَ رَبُّكُمْ عَلَى نَفْسِهِ الرَّحْمَةَ أَنَّهُ مَن عَمِلَ مِنكُمْ سُوءًا بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابَ مِن بَعْدِهِ وَأَصْلَحَ فَأَنَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ﴿٥٤﴾
6/АЛЬ-АН'АМ-54: Вe изaa джaaeкeллeзиинe йу’минуунe би aaйaaтинaa фe куль сeлaaмун aлeйкум кeтeбe рaббукум aлaa нeфсихир рaхмeтe эннeху мeн aмилe минкум сууeн би джeхaaлeтин суммe тaaбe мин бa’дихии вe aслeхa фe эннeху гaфуурун рaхиим(рaхиимун).

Imam Iskender Ali Mihr

Когда к тебе придут те, которые уверовали в Наши аяты, скажи им так: "Пусть будет мир (здравствие) над вами. Наш Господь на Себя записал "рахмет." Да так, что кто из вас по невежеству совершит плохое и после совершённого, покается (перед учителем) и совершит очищение души, в таком случае несомненно, что Аллах Гафур (заменяет грехи на благо), Рахим (свет рахмета посылает)."

Abu Adel

И когда приходят к тебе (о, Пророк) те, которые веруют в Наши знамения (спрашивая о покаянии), то скажи (им): «Мир вам [[Это – приветствие верующих в этом мире и в Вечной жизни.]]! Предписал Господь ваш для Самого Себя [обязал Себя] (проявлять) милосердие, так что, кто из вас совершит плохое [грех] по неведению [не представляя себе итог этого греха и забывая о величии Аллаха], а потом раскается после этого и исправит (совершая благие деяния), то Он – прощающий (грехи тех, кто кается) (и) милосердный (к ним)».

Al Muntahab

И когда к тебе (о Мухаммад!) приходят те, которые уверовали в Коран, говори им с почтением: "Мир вам! Я возвещаю вам великую милость от Аллаха - милосердие, которое Господь ваш вменил Сам Себе. Так что, кто из вас совершит зло по неведению, не рассчитав последствий, а затем раскается и исправится, Аллах простит его. Поистине, Аллах Прощающ, Милосерд!"

Elmir Kuliev

Когда к тебе приходят те, которые уверовали в Наши знамения, говори им: "Мир вам! Ваш Господь предписал себе быть Милосердным, и если кто из вас сотворит зло по своему невежеству, а затем раскается и станет совершать праведные деяния, то ведь Он - Прощающий, Милосердный".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И когда придут к тебе те, которые веруют в Наши знамения, то говори: "Мир вам!" Начертал Господь ваш самому Себе милость, так что, кто из вас совершит зло по неведению, а потом раскается после этого и станет благим, то Он - прощающ и милосерд.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Когда к тебе [, Мухаммад,] приходят те, кто уверовал в Наши знамения, ты говори им: "Мир Вам!" Ваш Господь предписал самому Себе милость [по отношению к людям], так что если кто из вас сотворит зло по неведению, но потом раскается и исправится, то Он простит и смилостивится [над ним].

Valeria Porokhova

Когда приходят к тебе те, ■ Кто верует в знаменья Наши, ■ То говори: "Мир вам!" ■ И милосердие вменил Господь ваш Сам Себе. ■ И если кто-нибудь из вас ■ Зло по неведению совершит, ■ Потом раскается, к благому обратясь, - ■ Так ведь Аллах прощающ, милосерд!
54