русский [Изменение]

АЛЬ-АН'АМ-89, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
89

АЛЬ-АН'АМ-89, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АН'АМ, стих 89

سورة الأنعام

Сура АЛЬ-АН'АМ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

أُوْلَئِكَ الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ فَإِن يَكْفُرْ بِهَا هَؤُلاء فَقَدْ وَكَّلْنَا بِهَا قَوْمًا لَّيْسُواْ بِهَا بِكَافِرِينَ ﴿٨٩﴾
6/АЛЬ-АН'АМ-89: Улaaикeллeзиинe aaтeйнaaхумуль китaaбe вeль хукмe вeн нубуввeх(нубуввeтe), фe ин йeкфур бихaa хaaулaaи фe кaд вeккeлнaa бихaa кaвмeн лeйсуу бихaa би кaaфириин(кaaфириинe).

Imam Iskender Ali Mihr

И вот они те, кому Мы дали книгу, мудрость и пророчество. Если они (люди) это будут отрицать (не верить), отныне Мы уполномочим (найдём) людей не отрицающих (верующих в) это.

Abu Adel

Эти (пророки) являются теми, которым Мы даровали Книгу, мудрость [знание и понимание Закона Аллаха] и пророчество [избрали их для доведения до людей откровения Аллаха]. Если окажутся неверующими в них [в аяты Корана] эти [мекканцы и другие], то Мы поручили их [аяты Корана] людям, которые в них не являются неверующими [веруют полностью в Книгу Аллаха, и это мухаджиры, ансары и те, кто последовал за ними до Дня Суда].

Al Muntahab

Это - те, кому Мы даровали Писание, мудрость и полезные знания об истине и честь пророчества. Если же идолопоклонники Мекки будут отрицать всё это и не уверуют в них, то Мы возложим это на других людей, которые в это уверуют.

Elmir Kuliev

Это - те, кому Мы даровали Писание, мудрость и пророчество. И даже если они не уверуют в это, Мы уже вверили это другим людям, которые не станут неверующими.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Это - те, кому Мы даровали книгу, и мудрость, и пророчество; если не уверуют в них эти, то Мы поручили это людям, которые в это будут веровать.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Это - те, кому Мы даровали Писание, мудрость и пророчество. Если же [найдутся] такие люди, которые не уверуют в то, что было, то ведь есть [другие], кому Мы вверили все, о чем было сказано, и они не отвергают его.

Valeria Porokhova

И это - те, кому Мы даровали Книгу, ■ Власть и пророчество (средь них самих). ■ А если в это все народ сей не поверит, ■ Мы (обязательство) сие ■ Возложим на другой народ, ■ Который в это все поверит.
89