русский [Изменение]

АЛЬ-БАКАРА-113, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
113

АЛЬ-БАКАРА-113, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-БАКАРА, стих 113

سورة البقرة

Сура АЛЬ-БАКАРА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَقَالَتِ الْيَهُودُ لَيْسَتِ النَّصَارَى عَلَىَ شَيْءٍ وَقَالَتِ النَّصَارَى لَيْسَتِ الْيَهُودُ عَلَى شَيْءٍ وَهُمْ يَتْلُونَ الْكِتَابَ كَذَلِكَ قَالَ الَّذِينَ لاَ يَعْلَمُونَ مِثْلَ قَوْلِهِمْ فَاللّهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ ﴿١١٣﴾
2/АЛЬ-БАКАРА-113: Вe кaaлeтиль йaхууду лeйсeтин нaсaaрaa aлaa шeй’(шeй’ин) вe кaaлeтин нaсaaрaa лeйсeтиль йaхууду aлaa шeй’ин вe хум йeтлуунeль китaaб(китaaбe), кeзaaликe кaaлeллeзинe лaa йa’лeмуунe мислe кaвлихим, фaллaaху йaхкуму бeйнeхум йeвмeль кыйaaмeти фиимaa кaaнуу фиихи йaхтeлифуун(йaхтeлифуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Иудеи сказали, что: " Христиане ни на чём не (не в истинной религии) находятся." Христиане сказали, что: " Иудеи ни на чём не (не в истинной религии) находятся." Тогда как они (каждая из обеих сторон) читают Книгу. Подобно им и те, у кого нет знаний, (в этом вопросе, подражая им) повторяют похожие слова. Таким образом, Аллах в Судный День рассудит их в том, в чём они расходятся.

Abu Adel

И говорят иудеи: «Христиане – ни на чем [не на истине]!» И говорят христиане: «Иудеи – ни на чем [не на истине]!» и (это в то время, когда) они читают Писание [Тору и Евангелие] (где предписано уверовать во всех пророков). Так (обычно) говорят те, которые не знают [те, которые не читали писаний], подобное их словам [словам людей Писания]. Аллах же рассудит между ними в День Воскрешения относительно того, в чем [в каких вопросах веры] они расходились (и воздаст каждому по его деяниям).

Al Muntahab

Иудеи говорят, что у христиан нет основы - истинной веры, - а христиане утверждают, что нет основы - истинной веры - у иудеев. И те и другие приводят доказательства из своих Писаний. Подобное же говорят и неверующие из арабов, которые пока не разумеют и ничего не знают об их Писаниях. Они все не правы. В Судный день Аллах рассудит их относительно того, в чём они расходились.

Elmir Kuliev

Иудеи сказали: "Христиане не следуют прямым путем". А христиане сказали: "Иудеи не следуют прямым путем". Все они читают Писание, но слова невежественных людей похожи на их слова. В День воскресения Аллах рассудит их в том, в чем они расходились во мнениях.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И говорят иудеи: "Христиане - ни на чем!" И говорят христиане: "Иудеи - ни на чем!" А они читают писание. Так говорят те, которые не знают, подобное их словам. Аллах рассудит между ними в день воскресения относительно того, в чем они расходились.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Говорят иудеи: "Христиане не на истинном пути". А христиане говорят: "Не на истинном пути иудеи", и при этом они ссылаются на Писание. Таким же образом повторяют их слова те, которые не знают [истины]. Аллах в День воскресения рассудит их в том, в чем они расходились.

Valeria Porokhova

И иудеи говорят: "У христиан основы нет". ■ И христиане говорят: "Основы иудеи не имеют", ■ Хотя читают ту же Книгу. ■ Подобно этим же словам звучат и речи тех, ■ Которые (пока) не разумеют. ■ В День Воскресения, поистине, Аллах ■ Меж ними разрешит все споры.
113