русский [Изменение]

АЛЬ-БАКАРА-114, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
114

АЛЬ-БАКАРА-114, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-БАКАРА, стих 114

سورة البقرة

Сура АЛЬ-БАКАРА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن مَّنَعَ مَسَاجِدَ اللّهِ أَن يُذْكَرَ فِيهَا اسْمُهُ وَسَعَى فِي خَرَابِهَا أُوْلَئِكَ مَا كَانَ لَهُمْ أَن يَدْخُلُوهَا إِلاَّ خَآئِفِينَ لهُمْ فِي الدُّنْيَا خِزْيٌ وَلَهُمْ فِي الآخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ ﴿١١٤﴾
2/АЛЬ-БАКАРА-114: Вe мeн aзлeму миммeн мeнea мeсaaджидaллaaхи эн йузкeрe фиихeсмуху вe сeaa фии хaрaaбихaa улaaикe мaa кaaнe лeхум эн йeдхулуухaa иллaa хaaифиин(хaaифиинe) лeхум фиид дунйaa хызйун вe лeхум фииль aaхирeти aзaaбун aзиим(aзиимун).

Imam Iskender Ali Mihr

Кто более жесток, чем тот, кто запрещает поминать имя Аллах'а в мечетях Аллах'а и старается разрушить их (мечети)? Для них в мечети нет входа. Только (в тревоге и) со страхом (туда в эти мечети могут входить). Для них существует позор в мирской жизни и самое великое мучение в жизни второго бытия.

Abu Adel

И кто же более несправедлив (и грешен) [самый злостный и наихудший человек], (нежели) чем тот, кто препятствует, чтобы в мечетях Аллаха поминалось Его имя [совершались там молитвы и читали там Книгу Аллаха], и стремится [старается] разрушить их (ломая, закрывая или препятствуя верующим входить в них)? Этим (злодеям) следовало бы входить туда только со страхом (что их постигнет наказание за это). Для них в (этом) мире – позор (и унижение), и для них в Вечной жизни – великое наказание!

Al Muntahab

Одно из проявлений их взаимной вражды и ненависти к мусульманам то, что некоторые из них разрушали друг у друга места поклонения Богу, а многобожники препятствовали мусульманам поклоняться Господу в Неприкосновенной мечети [[Неприкосновенная (Запретная) мечеть - Кааба в Мекке - святыня мусульман, место паломничества; основана Ибрахимом и его сыном Исмаилом с повеления Аллаха. На её священной территории запрещены военные действия, ссоры, препирательства, азартные игры и т.п.]]. Кто же нечестивее тех, кто запрещает, чтобы в местах поклонения Господу славилось Его имя, стремясь разрушить эти святыни? Для них в здешнем мире - позор, а в будущем - великое наказание. Они не должны были совершать такого греха, а должны бы были охранять святые места и входить туда со смирением и благоговением. Они не должны были запрещать другим поклоняться Аллаху и славить Его имя в них.

Elmir Kuliev

Кто может быть несправедливее того, кто запрещает в мечетях Аллаха поминать имя Его и стремится разрушить их? Им следовало бы входить туда только с чувством страха. Позор им в мирской жизни и великие мучения в Последней жизни.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Кто же нечестивее того, кто препятствует, чтобы в местах поклонения Аллаху поминалось Его имя, и стремится разрушить их? Этим следовало бы входить туда только со страхом. Для них в здешнем мире - позор, и для них в будущем - великое наказание!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Кто же больший грешник, чем тот, кто запрещает в храмах Аллаха поминать имя Его и кто стремится разрушить эти [храмы]? Таким не следовало бы ходить туда без чувства страха. Позор им в этом мире, а в будущем мире - великие муки.

Valeria Porokhova

И есть ли нечестивее того, ■ Кто запрещает возносить имя Аллаха ■ В местах для почитания Его, ■ К тому ж усердствуя разрушить эти храмы? ■ Им в страхе надлежит переступать порог их. ■ Для них - бесчестье в ближней жизни, ■ А в будущей - жестокая расплата.
114