русский [Изменение]

АЛЬ-БАКАРА-167, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
167

АЛЬ-БАКАРА-167, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-БАКАРА, стих 167

سورة البقرة

Сура АЛЬ-БАКАРА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَقَالَ الَّذِينَ اتَّبَعُواْ لَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّأَ مِنْهُمْ كَمَا تَبَرَّؤُواْ مِنَّا كَذَلِكَ يُرِيهِمُ اللّهُ أَعْمَالَهُمْ حَسَرَاتٍ عَلَيْهِمْ وَمَا هُم بِخَارِجِينَ مِنَ النَّارِ ﴿١٦٧﴾
2/АЛЬ-БАКАРА-167: Вe кaaлeллeзиинeттeбeуу лeв эннe лeнaa кeррaтeн фe нeтeбeррae минхум кeмaa тeбeррaуу миннaa кeзaaликe йуриихимуллaaху a’мaaлeхум хaсeрaaтин aлeйхим вe мaa хум би хaaриджиинe минeн нaaр(нaaри).

Imam Iskender Ali Mihr

И те (кто кроме Аллах'а другим идолам поклонялись), кто зависили сказали, что: "О если бы мы (в мирскую жизнь) могли сново вернутся. Тогда, как от нас отдалились, так и мы бы удалились от них." Таким образом, Аллах покажет им, как их деяния потерпели убыток. И они не смогут выйти из огня.

Abu Adel

И скажут те, которые следовали: «(О) если бы у нас (была возможность прожить в мире) еще раз, тогда мы отделились бы от них [от предводителей неверия], как они отделились от нас (здесь в День Суда)!» Так покажет им Аллах деяния их на печаль (и сожаление) им, и они (никогда) не выйдут из Огня!

Al Muntahab

И поймут те, которые следовали за ними, что они были в заблуждении, следуя по неправедному пути, и скажут: "О, если бы нам был возможен возврат отсюда! Мы отделились бы от них так же, как они отделились теперь от нас!" Так Аллах представит им их грешные деяния, и они раскаются, будучи брошены в ад, и из огня им нет уже выхода.

Elmir Kuliev

Те, которые следовали за другими, скажут: "Если бы у нас был еще один шанс, то мы отреклись бы от них, подобно тому, как они отреклись от нас". Таким же образом Аллах покажет им их деяния, чтобы это опечалило их. Они никогда не выйдут из Огня.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И скажут те, которые следовали: "Если бы нам был возможен возврат, чтобы мы отделились от них, как они отделились от нас!" Так покажет им Аллах деяния их на погибель им, и не выйдут они из огня!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Те, которые поклонялись [идолам], скажут: "О, если бы мы могли вернуться в мир! Мы отреклись бы от них, подобно тому, как они отреклись от нас". Так представит им Аллах их деяния, [и постигнет их] горькое сожаление, но не спасутся они от адского пламени.

Valeria Porokhova

И скажут те, кто следовал за ними: ■ "О, если б нам возможен был возврат, ■ Мы б отошли от них тогда, ■ Как отошли они от нас теперь". ■ Так им Аллах представит их деянья, ■ Что стали им (не в радость, а) в погибель, ■ И из Огня им выхода уж нет!
167