русский [Изменение]

АЛЬ-БАКАРА-17, Сура КОРОВА Стих-17

2/АЛЬ-БАКАРА-17 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
17

АЛЬ-БАКАРА-17, Сура КОРОВА Стих-17

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-БАКАРА, стих 17

سورة البقرة

Сура АЛЬ-БАКАРА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِي اسْتَوْقَدَ نَاراً فَلَمَّا أَضَاءتْ مَا حَوْلَهُ ذَهَبَ اللّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِي ظُلُمَاتٍ لاَّ يُبْصِرُونَ ﴿١٧﴾
2/АЛЬ-БАКАРА-17: Мeсeлухум кe мeсeлиллeзистeвкaдe нaaрaa(нaaрeн), фe лeммaa эдaaeт мaa хaвлeху зeхeбaллaaху би нуурихим вe тeрeкeхум фии зулумaaтин лaa йубсируун(йубсируунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Их положение подобно положению тех, кто зажигает огонь и таким образом, когда всё вокруг озоряется Аллах устроняет свет и оставляет их в кромешной темноте. (Уже) они не смогут увидеть.

Abu Adel

По примеру [[Лицемеры, это те, которые вначале уверовали, и в их души вошел свет веры. Но затем у них появилось сомнение в вере и они из-за этого сомнения стали неверующими. Они по своему положению подобны тем людям, которые зажгли огонь, чтобы осмотреть местность и найти правильный путь. Однако, когда огонь погас, они оказались в кромешной тьме, и им не удается видеть и найти дорогу. Это потому что они не поняли достоинств веры и ее красоты. И они оказались в растерянности от своего положения и не видят ни (одного) пути из (множества) путей для верного пути и спасения.]] они [лицемеры] подобны тому, кто (темной ночью) зажег огонь (чтобы людям, которые идут в темноте, можно было видеть путь), а когда он осветил все, что кругом него, Аллах унес их свет [огонь погас] и оставил их во мраке [кромешной тьме], так что они не видят (куда идти).

Al Muntahab

Они подобны тому, кто зажёг огонь для себя и своих людей. А когда огонь осветил всё вокруг, Аллах унёс свет и оставил их во мраке, так что они ничего не видят и нуждаются в физическом, духовном и умственном прозрении. Аллах указал им правильный путь, но они не приняли его, их сердца были запечатаны, и они не видели истины и остались в растерянности и заблуждении. Так им и следует!

Elmir Kuliev

Они подобны тому, кто разжег огонь. Когда же огонь озарил все вокруг него, Аллах лишил их света и оставил их в темноте, где они ничего не видят.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Подобны они тому, кто зажег огонь, а когда он осветил все, что кругом него, Аллах унес их свет и оставил их во мраке, так что они не видят.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Они похожи на тех, кто зажег огонь, когда же огонь озарил все кругом, Аллах убрал свет и оставил их в непроглядном мраке.

Valeria Porokhova

Они подобны человеку, кто возжег огонь, - ■ Когда же свет его все осветил вокруг, ■ Аллах отнял им огнь ■ И их оставил в полной темноте, ■ Лишив возможности им видеть.
17