русский [Изменение]

АЛЬ-БАКАРА-178, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
178

АЛЬ-БАКАРА-178, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-БАКАРА, стих 178

سورة البقرة

Сура АЛЬ-БАКАРА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِصَاصُ فِي الْقَتْلَى الْحُرُّ بِالْحُرِّ وَالْعَبْدُ بِالْعَبْدِ وَالأُنثَى بِالأُنثَى فَمَنْ عُفِيَ لَهُ مِنْ أَخِيهِ شَيْءٌ فَاتِّبَاعٌ بِالْمَعْرُوفِ وَأَدَاء إِلَيْهِ بِإِحْسَانٍ ذَلِكَ تَخْفِيفٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَرَحْمَةٌ فَمَنِ اعْتَدَى بَعْدَ ذَلِكَ فَلَهُ عَذَابٌ أَلِيمٌ ﴿١٧٨﴾
2/АЛЬ-БАКАРА-178: Йaa эййухaaллeзиинe aaмeнуу кутибe aлeйкумуль кысaaсу фииль кaтлaa эль хурру биль хурри вeль aбду биль aбди вeль унсaa биль унсaa фe мeн уфийe лeху мин aхиихи шeй’ун фeттибaaун биль мa’рууфи вe эдaaун илeйхи би ихсaaн(ихсaaнин), зaaликe тaхфиифун мин рaббикум вe рaхмeтун, фe мeни’тeдaa бa’дe зaaликe фe лeху aзaaбун элиим(eлиимун).

Imam Iskender Ali Mihr

О, амену! Предписано (дозволено) вам мщение за убийство. Свободный - за свободного, раб - за раба, самка - за самку (может мстить), но кто со стороны брата (убитого), если чем-нибудь (оплатит достойный выкуп) и получит прощение, то в таком случае следует поступить согласно обычаю и ему (простившему) оплатить (выкуп) с благодатью. Это - облегчение вам от вашего Господа и милость. Отныне, кто преступит после этого пределы, тогда для него есть великое страдание.

Abu Adel

О те, которые уверовали! Предписано [сделано обязательным] вам возмездие за убитых: свободный (убивается) за свободного, и раб (убивается) за раба, и женщина (убивается) за женщину. А (если) кому-то [убийце] будет прощено что-нибудь от его брата [от убитого или его близкого], то (возмездие убийством отменяется) – согласно известному [по шариату] [убийца должен заплатить определенный по шариату выкуп] и выплата ему [простившему] (должна быть произведена) лучшим образом [без задержки и убавления]. Это [выкуп и дозволенность прощения] – облегчение от Господа вашего и милость (и убийце и родственникам убитого); а кто преступит после этого [если после прощения или взятия выкупа убьет убийцу, или же если убийца не выплатит выкуп], (то) для него – мучительное наказание!

Al Muntahab

По отношению к преднамеренному убийству Аллахом предписаны верующим законы (шариат). О те, которые уверовали! Не следуйте за несправедливым возмездием язычников. Мы предписали вам возмездие за преднамеренное убийство: свободный - за свободного, раб - за раба и женщина - за женщину. Основа возмездия - убить убийцу. Если те, которые имеют право на возмездие, простят убийцу, они будут иметь право получить выкуп за убитого. Они не должны мучить убийцу. Убийца должен немедленно возместить за своё преступление. Этот мусульманский шариат гуманнее, чем закон Торы, где возмездие означает - убить убийцу. В исламском шариате - облегчение от Аллаха и милость, так как те, которые имеют право на возмездие, могут простить убийцу. Тому, кто не будет следовать в этом шариату и нарушит его, будет мучительное наказание в настоящей и будущей жизни.

Elmir Kuliev

О те, которые уверовали! Вам предписано возмездие за убитых: свободный - за свободного, раб - за раба, женщина - за женщину. Если же убийца прощен своим братом, то следует поступить по справедливости и уплатить ему выкуп надлежащим образом. Таково облегчение от вашего Господа и милость. А кто преступит границы дозволенного после этого, того постигнут мучительные страдания.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

О те, которые уверовали! Предписано вам возмездие за убитых: свободный - за свободного, и раб - за раба, и женщина - за женщину. А кому будет прощено что-нибудь его братом, то - следование по обычаю и возмещение ему во благе. Это - облегчение от Господа вашего и милость; а кто преступит после этого, для него - наказание болезненное!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

О вы, которые уверовали! Предписано вам возмездие за убитых: свободный - за свободного, раб - за раба, женщина - за женщину. Если убийца прощен родственником убитого - своим братом по вере, - то убийце следует поступить достойным образом и уплатить достойный выкуп. Это - облегчение вам от вашего Господа и милость. А тому, кто преступит [эту заповедь] после разъяснения, - мучительная кара.

Valeria Porokhova

О вы, кто верует! ■ Предписано вам право ■ За смерть (убитых близких) отплатить: ■ За жизнь свободного - свободный, ■ И раб - за жизнь раба, ■ И за жену - жена. ■ Но тот, кому собратом будет прощено, ■ Благодеянием разумным должен возместить. ■ Сие для вас - Господне облегчение и милость. ■ Того ж, кто после этого дозволенный предел преступит, ■ Мучительная кара ждет.
178