русский [Изменение]

АЛЬ-БАКАРА-28, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
28

АЛЬ-БАКАРА-28, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-БАКАРА, стих 28

سورة البقرة

Сура АЛЬ-БАКАРА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَكُنتُمْ أَمْوَاتاً فَأَحْيَاكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ ﴿٢٨﴾
2/АЛЬ-БАКАРА-28: Кeйфe тeкфуруунe биллaaхи вe кунтум эмвaaтeн фe aхйaaкум, суммe йумиитукум суммe йухйиикум суммe илeйхи турджeуун(турджeуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Как вы отрицаете Аллах`а? (В Судный день, после того, как прозвучит трубный звук) вы были мертвы. Потом вас (так как в Судный день время повернётся вспять) оживил. Потом вас (когда во второй раз прозвучит трубный звук, сново) умертвит. Потом (трубный звук в третий раз прозвучит и) оживит. А затем (в Инди Илах'е) вы будете к Нему возвращены.

Abu Adel

Как вы (о, многобожники) проявляете неверие в Аллаха (в то время, когда для вас есть убедительное доказательство того, что только Аллах заслуживает поклонения, и это доказательство в вас же самих)? (Ведь) вы были мертвы (до этой жизни), а Он оживил вас [привел в этот мир], потом Он умертвит вас (и ваше тело будет в могиле, а душу унесут ангелы), потом Он оживит вас (в День Воскрешения), потом к Нему (на Суд) вы будете возвращены.

Al Muntahab

Как вы можете не веровать в Аллаха, если нет никакого повода для вашего сомнения, на который можно было бы опереться в вашем неверии? Он оживил вас, дал вам жизнь, и Он умертвит вас, когда наступит определённый час для вашей смерти. Потом, в предопределённый срок, оживит вас, и к Нему только вы будете возвращены на Суд и наказание.

Elmir Kuliev

Как вы можете не веровать в Аллаха, тогда как вы были мертвы, и Он оживил вас? Потом Он умертвит вас, потом оживит, а потом вы будете возвращены к Нему.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Как вы не веруете в Аллаха? Вы были мертвыми, и Он оживил вас, потом Он умертвит вас, потом оживит, потом к Нему вы будете возвращены.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Как вы [смеете] не верить в Аллаха? Вы были мертвецами, и Он оживил вас. Потом Он [снова] умертвит вас, опять оживит, а затем вы будете возвращены к Нему.

Valeria Porokhova

Как вам не веровать в Аллаха? ■ Вы (изначально) были жизни лишены. ■ Затем Он одарил вас ею. ■ Со временем Он повелит вам умереть, ■ Чтобы потом опять вернуть вас к жизни, ■ И вновь потом к Нему вы возвратитесь.
28