русский [Изменение]

АЛЬ-БАКАРА-36, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
36

АЛЬ-БАКАРА-36, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-БАКАРА, стих 36

سورة البقرة

Сура АЛЬ-БАКАРА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

فَأَزَلَّهُمَا الشَّيْطَانُ عَنْهَا فَأَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِ وَقُلْنَا اهْبِطُواْ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ وَلَكُمْ فِي الأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ إِلَى حِينٍ ﴿٣٦﴾
2/АЛЬ-БАКАРА-36: Фe эзeллeхумaaш шeйтaaну aнхaa фe aхрeджeхумaa миммaa кaaнaa фиих(фиихи), вe кульнaaхбитуу бa’дукум ли бa’дин aдувв(aдуввун), вe лeкум фииль aрды мустeкaррун вe мeтaaун илaa хиин(хиинин).

Imam Iskender Ali Mihr

Но сатана (иблис, шейтан) их обоих вытащил оттуда. Таким образом, вытащил их обоих из этого (блага). И Мы повелели "Будучи друг другу врагами, сойдите оттуда (на землю). Для вас земля станет до (определённого) времени местом поселения и пользы (на земле будете жить и получать от неё средства к существованию, то есть удел)."

Abu Adel

И заставил их сатана споткнуться об него [дерево] (внушил им, чтобы они съели от этого дерева) и вывел [стал причиной изгнания] их двоих [Адама и Еву] оттуда, где они были [из Рая]. И Мы [Аллах] сказали (Адаму, Еве и Иблису): «Спуститесь (на Землю), (будучи) врагами друг другу! Для вас на Земле место пребывания и пользование (благами) до (определенного) времени [до Дня Суда]».

Al Muntahab

Но из-за зависти и ненависти Иблис обманул их и соблазнил отведать плодов от запретного дерева, и они совершили грех, поддавшись этому соблазну. Таким образом, шайтан привёл их к утрате блаженства, дарованного им Богом. И Аллах сказал им: "Низвергнитесь! Вы будете жить на земле вместе со своим потомством, будучи врагами друг другу! И будут одни из вас враждовать против других из-за козней и подстрекательства шайтана. Отныне на земле для вас место пребывания и использование её для проживания до времени, назначенного Мной".

Elmir Kuliev

Сатана же побудил их споткнуться о него и вывел их оттуда, где они находились. И тогда Мы сказали: "Низвергнитесь и будьте врагами друг другу! Земля будет для вас обителью и предметом пользования до определенного срока".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И заставил их сатана споткнуться о него и вывел их оттуда, где они были. И Мы сказали: "Низвергнитесь, (будучи) врагами друг другу! Для вас на земле место пребывания и пользование до времени".

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Но по наущению шайтана они совершили грех в раю и были вынуждены покинуть его. И тогда Мы повелели: "Изыдите, и да пребудет меж вами [и потомками вашими] вражда! Земля пусть станет вам временным местопребыванием, и от нее вы будете получать средства к существованию".

Valeria Porokhova

Но Сатана увлек их в грех ■ И вывел (из блаженства), ■ В котором находились они там. ■ И Мы сказали: "Низвергнитесь и вы, и ваши (дети) ■ И будьте во вражде друг к другу; ■ Отныне на земле вам пребывать, ■ Что даст вам средства к проживанью, ■ До времени, назначенного Мной".
36