русский [Изменение]

АЛЬ ИМРАН-110, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
110

АЛЬ ИМРАН-110, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ ИМРАН, стих 110

سورة آل عمران

Сура АЛЬ ИМРАН

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

كُنتُمْ خَيْرَ أُمَّةٍ أُخْرِجَتْ لِلنَّاسِ تَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَتَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنكَرِ وَتُؤْمِنُونَ بِاللّهِ وَلَوْ آمَنَ أَهْلُ الْكِتَابِ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُم مِّنْهُمُ الْمُؤْمِنُونَ وَأَكْثَرُهُمُ الْفَاسِقُونَ ﴿١١٠﴾
3/АЛЬ ИМРАН-110: Кунтум хaйрa уммeтин ухриджeт лин нaaси тe’муруунe биль мa’рууфи вe тeнхeвнe aниль мункeри вe ту’минуунe биллaaх(биллaaхи), вe лeв aaмeнe эхлйль китaaби лe кaaнe хaйрaн лeхум, минхумуль му’минуунe вe эксeрухумуль фaaсикуун(фaaсикуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Вы для людей - избранная община, благие из людей. Хорошее приказываете и плохое запрещаете. И вы веруете в Аллах'а. Если бы и обладатели Книги уверовали, конечно же это было бы для них большим благом. Часть из них - верующие, но многие из них - нечестивцы.

Abu Adel

Оказались вы (о, община Мухаммада) лучшей из общин, которая выведена [появилась] для людей [для наставления их на Прямой Путь]: вы приказываете (людям) (совершать) одобряемое [призываете их к Вере и совершению праведных деяний] и удерживаете от (совершения) неодобряемого [неверия и грехов], и веруете в Аллаха. А если бы уверовали люди Писания (в то, что Коран является Книгой Аллаха, которую Он передал через Своего посланника – Мухаммада), то непременно это было бы лучше для них [иудеев и христиан] (и в этом мире и в Вечной жизни). Среди них есть верующие [те, которые становятся верующими [[Как Абдуллах бин Салям, его брат, Са'ляба бин Са'ид и его брат,...]]], но большая их часть – непокорные [неверующие].

Al Muntahab

Вы, община Мухаммада, лучшая из общин, которую Аллах сотворил для пользы людей: вы повелеваете доброе, удерживаете от худого и искренне веруете в Аллаха. А если бы обладатели Писания уверовали так же искренне, как вы, было бы это лучше для них. Среди них есть такие, которые уверовали, но большая часть их преступает пределы веры и её установления.

Elmir Kuliev

Вы являетесь лучшей из общин, появившейся на благо человечества, повелевая совершать одобряемое, удерживая от предосудительного и веруя в Аллаха. Если бы люди Писания уверовали, то это было бы лучше для них. Среди них есть верующие, но большинство их являются нечестивцами.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Вы были лучшей из общин, которая выведена пред людьми: вы приказывали одобряемое и удерживали от неодобряемого и веровали в Аллаха. А если бы уверовали обладатели писания, было бы лучше для них. Среди них есть верующие, но большая часть - распутники.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Вы -лучшая из общин, созданная на благо людей; вы велите вершить одобряемое [по шариату и разуму], запрещаете творить неодобряемое и веруете в Аллаха. А если бы люди Писания уверовали [в ислам], это было бы лучше для них. Среди них есть уверовавшие, но большая часть - нечестивцы.

Valeria Porokhova

И станете вы лучшим из народов, ■ Явившихся из всех родов и всех времен, - ■ Ведь (в Господа) уверовали вы, ■ И повелели доброе, и запретили злое. ■ И если бы уверовали люди Книги, ■ Для них бы это было лучше. ■ Есть среди них и те, которые уверовали (в Бога), ■ Но большинство упорствует в грехе!
110