أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُواْ الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمِ اللّهُ الَّذِينَ جَاهَدُواْ مِنكُمْ وَيَعْلَمَ الصَّابِرِينَ
﴿١٤٢﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Или вы полагали, что войдёте в рай, пока Аллах, не выявит из вас тех, кто совершает джихат (борьбу) и тех, кто терпелив?
Abu Adel
Или вы (о, сподвижники Мухаммада) думали, что войдете в Рай, когда Аллах еще не узнал тех, которые усердствовали из вас (на Его пути), и (не) узнал терпеливых (в борьбе против неверных)?
Al Muntahab
Не думайте, о верующие, что вы войдёте в рай прежде, нежли Бог узнает тех из вас, которые были готовы сражаться за дело Аллаха, узнает терпеливых из вас, которых беда и горе только очищают!
Elmir Kuliev
Или вы полагали, что войдете в Рай, пока Аллах не узнал тех из вас, кто сражался и кто был терпелив?
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Или вы думали, что войдете в рай, когда Аллах еще не узнал тех, которые усердствовали из вас, и узнал терпеливых?
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Или вы полагали, что войдете в рай, а Аллах и не узнает, кто из вас радел [во имя Его] и кто был стоек [в вере]?
Valeria Porokhova
Иль вы надеялись, что в Рай войдете, ■ Когда Господь еще не распознал, ■ Кто, на Его пути сражаясь, устоял?