الصَّابِرِينَ وَالصَّادِقِينَ وَالْقَانِتِينَ وَالْمُنفِقِينَ وَالْمُسْتَغْفِرِينَ بِالأَسْحَارِ
﴿١٧﴾
Imam Iskender Ali Mihr
(Они): терпеливые, верные (данным клятвам), канитины (те, кто с почтением стоят перед Аллах'ом), отдающие подаяния (для Аллах'а) и просящие на заре замену грехов на благо.
Abu Adel
терпеливых (в повиновении Ему, в остережении от ослушания Его и когда их постигает беда), правдивых (в своих речах и делах), всецело подчинившихся (Ему), расходующих (свои средства ради Его довольства), просящих прощения в предрассветное время [в конце ночи].
Al Muntahab
тех терпеливых, переносящих тяготы и трудности ради Аллаха, воздерживающихся от грехов, смиряющихся, терпеливых в несчастье, искренних в словах, деяниях и намерениях, смиренных и благоговейных, расходующих деньги и имущество ради Аллаха и просящих прощения у Аллаха на заре.
Elmir Kuliev
Они терпеливы, правдивы, смиренны, делают пожертвования и просят прощения перед рассветом.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
терпеливых, искренних, благоговенных, расходующих, просящих прощения на заре.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
которые терпеливы, правдивы, смиренны, тратят на подаяние и просят прощения [Аллаха] на заре.
Valeria Porokhova
И в ком воздержанность, терпение и стойкость, ■ Правдивость и смирение пред Богом, ■ Кто щедро милостью дарит ■ И кто на утренней заре ■ Взывает к Богу о прощенье.