русский [Изменение]

АЛЬ ИМРАН-183, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
183

АЛЬ ИМРАН-183, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ ИМРАН, стих 183

سورة آل عمران

Сура АЛЬ ИМРАН

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

الَّذِينَ قَالُواْ إِنَّ اللّهَ عَهِدَ إِلَيْنَا أَلاَّ نُؤْمِنَ لِرَسُولٍ حَتَّىَ يَأْتِيَنَا بِقُرْبَانٍ تَأْكُلُهُ النَّارُ قُلْ قَدْ جَاءكُمْ رُسُلٌ مِّن قَبْلِي بِالْبَيِّنَاتِ وَبِالَّذِي قُلْتُمْ فَلِمَ قَتَلْتُمُوهُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ﴿١٨٣﴾
3/АЛЬ ИМРАН-183: Эллeзиинe кaaлуу иннaллaaхe aхидe илeйнaa эллaa ну’минe ли рeсуулин хaттaa йe’тийeнaa би курбaaнин тe’кулухун нaaр(нaaру), куль кaд джaaeкум русулун мин кaблии биль бeййинaaти вe биллeзии культум фe лимe кaтeльтумуухум ин кунтум сaaдыкиин(сaaдыкиинe).

Imam Iskender Ali Mihr

Они скажут: "Несомненно, что Аллах заповедовал нам не верить ни в одного посланника, пока он не явит нам жертву, спалённую огнём." Скажи им: "До меня к вам приходили Посланники с ясными знамениями и с тем, о чём вы говорите. Если вы искренни (в своих словах), в таком случае почему вы убивали их?"

Abu Adel

[Эти иудеи – это] те, которые сказали (когда их призвали к Исламу): «Ведь Аллах завещал [повелел] нам (в Торе), чтобы мы не верили (ни одному) посланнику, пока он не явится к нам с (чудом) – жертвой (которую он приносит Аллаху, и) которую пожрет [сожжет] огонь (сходящий с неба)». Скажи (им) (о, Посланник): «Ведь уже приходили к вам посланники до меня с ясными знамениями [доказательствами] (указывающими на их правдивость) и с тем, о чем вы сказали [с жертвой, которую сжигает огонь, сходящий с неба]. Почему же вы убили их, если вы правдивы (в том, что говорите)?»

Al Muntahab

Скажи (о Мухаммад!) тем, которые говорят, что Аллах заповедал им в Торе не верить посланнику, пока он не принесёт им жертву, которую пожрёт огонь с небес и которая подтвердит истину его пророчества. Скажи им, о пророк: "И прежде приходили посланники от Аллаха с ясными знамениями. Приходили с тем, что вы требовали от них. Однако вы объявляли их лжецами и избивали. Почему вы делали это, если были правдивы в своём обещании уверовать, если осуществится то, что вы требуете?"

Elmir Kuliev

Они сказали: "Аллах взял с нас обещание не верить ни одному посланнику, пока он не явится к нам с жертвой, которую будет пожирать огонь". Скажи: "До меня к вам приходили посланники с ясными знамениями и с тем, о чем вы говорите. Почему же вы убили их, если вы говорите правду?"

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Те, которые говорят: "Ведь Аллах заповедал нам, чтобы мы не верили посланнику, пока не придет он к нам жертвой, которую пожрет огонь". Скажи: "Приходили к вам уже посланники до меня с ясными знамениями и с тем, о чем вы сказали. Почему же вы их перебили, если вы были правдивы?"

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Тем, которые утверждают: "Воистину, Аллах заповедал нам, чтобы мы не уверовали в посланника, пока он не явится к нам с жертвой, опаленной огнем", скажи [, Мухаммад]: "К вам приходили посланники до меня с ясными знамениями и с тем, о чем вы говорите. Так почему же вы их убили, если вы искренне [уверовали]?"

Valeria Porokhova

Тем, кто сказал: "Аллах, поистине, нам заповедал ■ Ни одному посланнику не верить, ■ Покуда он не явит жертвы нам, ■ Которую пожрет огонь (с небес)", ■ Скажи: "И до меня являлись к вам посланники Аллаха, ■ Неся знамения Его, ■ И даже то, о чем вы говорите, - ■ Зачем же вы их убивали, ■ Коль вы (в своих словах) правдивы?"
183