русский [Изменение]

АЛЬ ИМРАН-99, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
99

АЛЬ ИМРАН-99, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ ИМРАН, стих 99

سورة آل عمران

Сура АЛЬ ИМРАН

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللّهِ مَنْ آمَنَ تَبْغُونَهَا عِوَجًا وَأَنتُمْ شُهَدَاء وَمَا اللّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ ﴿٩٩﴾
3/АЛЬ ИМРАН-99: Кйль йaa эхлeль китaaби лимe тeсуддуунe aн сeбиилиллaaхи мeн aaмeнe тeбгуунeхaa ивeджeн вe энтум шухeдaaу вe мaaллaaху би гaaфилин aммaa тa’мeлуун(тa’мeлуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Скажи, что: "О, обладатели Книги! Несмотря на то, что вы были свидетелями (истины), почему вы совращаете верующих с пути Аллах'а, желая его кривизны? Аллах не не ведает о том, что вы вершите.

Abu Adel

Скажи (о, Посланник) (иудеям и христианам): «О, люди Писания! Почему вы отклоняете от пути Аллаха [от Ислама – полной покорности Ему] тех, кто уверовал, стремясь исказить его [путь Аллаха], в то время, как вы (сами) являетесь свидетелями (того, что то, с чем я пришел, является истиной)? И (ведь) Аллах не небрежет тем, что вы делаете!»

Al Muntahab

О обладатели Писания! Почему вы стараетесь сбить тех, кто уверовал в Аллаха и в Его пророка Мухаммада, с пути Божьего, стремясь искривить его, хотя вы знаете, что это - истина? Аллах не оставит без внимания ваши дела и накажет вас за это!

Elmir Kuliev

Скажи: "О люди Писания! Почему вы сбиваете верующих с пути Аллаха, пытаясь исказить его, будучи свидетелями правдивости Мухаммада и истинности ислама? Аллах не находится в неведении относительно того, что вы совершаете".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Скажи: "О обладатели писания! Почему вы отклоняете от пути Аллаха тех, кто уверовал, стремясь его искривить, а вы - свидетели? Поистине, Аллах не небрежет тем, что вы делаете!"

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Скажи: "О люди Писания! Почему вы сбиваете верующих с пути Аллаха, склоняя к кривде? Ведь вы зрите [истину] воочию! Аллаху ведомо то, что вы творите.

Valeria Porokhova

Скажи: "О люди Книги! ■ Зачем вы тех, которые уверовали (в Бога), ■ Сбиваете с пути прямого, ■ Стремясь в него извилины внести, - ■ Ведь были вы свидетели (Завету). ■ И в небрежении Господь не остается ■ К поступкам вашим и делам".
99