русский [Изменение]

АЛЬ-ИСРА-104, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
104

АЛЬ-ИСРА-104, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-ИСРА, стих 104

سورة الإسراء

Сура АЛЬ-ИСРА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَقُلْنَا مِن بَعْدِهِ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ اسْكُنُواْ الأَرْضَ فَإِذَا جَاء وَعْدُ الآخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًا ﴿١٠٤﴾
17/АЛЬ-ИСРА-104: Вe кульнaa мин бa’дихии ли бeнии исрaaиилeскунййль aрдa фe изaa джaae вa’дйль aaхырeти джи’нaa бикум лeфиифaa(лeфиифeн).

Imam Iskender Ali Mihr

После этого Мы сынам Исраиля сказали: "Поселитесь (там) на земле!" Когда придёт обещанное Последнее обещание (Судный День), Мы всех вас вместе соберём.

Abu Adel

И Мы сказали после него [после смерти Фараона] потомкам Исраила: «Живите на (этой) земле, а когда же придет обещание Вечной жизни [наступит День Суда], Мы приведем вас всех вместе (к месту расчета)».

Al Muntahab

Мы спасли Мусу и его народ и сказали: "Живите на священной земле - в аш-Шаме. Когда настанет срок дальней жизни, Мы соберём вас всех вместе из могил и затем будем судить вас по справедливости.

Elmir Kuliev

После этого Мы сказали сынам Исраила (Израиля): "Живите на этой земле. А когда исполнится последнее обещание, Мы соберем вас всех вместе".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И после него сказали сынам Исраила: "Живите в стране, и когда придет обещание последней, Мы со всеми вами придем вместе".

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

И после того Мы сказали сынам Исраила: "Живите [спокойно] в этой стране. А когда настанет обещанный Судный день, Мы соберем вас всех вместе".

Valeria Porokhova

И вслед за этим Мы сынам Исраиля сказали: ■ "Живите на земле (как дОлжно вам), ■ А уж когда наступит время (сбыться) ■ Обетованию последней жизни, ■ Тогда Мы вместе соберем вас всех".
104