русский [Изменение]

АЛЬ-ИСРА-15, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
15

АЛЬ-ИСРА-15, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-ИСРА, стих 15

سورة الإسراء

Сура АЛЬ-ИСРА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

مَّنِ اهْتَدَى فَإِنَّمَا يَهْتَدي لِنَفْسِهِ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا وَلاَ تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّى نَبْعَثَ رَسُولاً ﴿١٥﴾
17/АЛЬ-ИСРА-15: Мeнихтeдaa фe иннeмaa йeхтeдии ли нeфсихии, вe мeн дaллe фe иннeмaa йaдыллу aлeйхaa, вe лaa тeзиру вaaзирaтун визрa ухрaa, вe мaa куннaa муaззибиинe хaттaa нeб’aсe рeсуулaa(рeсуулeн).

Imam Iskender Ali Mihr

Кто обратился, только лишь для своей души (так как очистил свою душу) обратился. Раз так, то тот, кто находится в заблуждении, ответственность за то, что остался в заблуждении полностью лежит на нём самом. Тот, кто несёт бремя (ношу своего греха) не понесёт ношу (греха) другого. И не послав посланника, Мы не причиним страданий.

Abu Adel

Кто пойдет верным путем [путем Аллаха], то тот будет идти верно для самого себя [во благо себе], а кто заблудится, то тот заблудится против самого себя [во вред себе]. И не понесет несущая ноши другой [ни на кого не будет возлагаться грех другого], и Мы (никого) не наказывали, пока не отправляли (к ним) посланника [пока не был доведен до них довод].

Al Muntahab

Тот, кто идёт прямым путём Истины Аллаха, приносит себе пользу, а тот, кто не идёт прямым путём, находится в заблуждении и наносит вред самому себе. Душа, несущая ношу своего греха, не понесёт ношу греха другой души. Мы не наказываем никого за грехи, пока не пошлём ему своего посланника, который укажет на прямой путь истины, удерживающий людей от заблуждения.

Elmir Kuliev

Кто следует прямым путем, тот поступает во благо себе. А кто впадает в заблуждение, тот поступает во вред себе. Ни одна душа не понесет чужого бремени. Мы никогда не наказывали людей, не отправив к ним посланника.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Кто идет прямым путем, тот идет для самого себя, а кто заблуждается, то заблуждается во вред самому себе; не понесет носящая ношу другой, и Мы не наказывали, пока не посылали посланца.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Тот, кто идет прямым путем, идет себе на пользу. Тот же, кто отклоняется [с дороги], отклоняется во вред себе. И ни одна душа не понесет ношу чужую, и Мы [никогда] не наказывали [людей], не послав предварительно к ним посланника.

Valeria Porokhova

Кто следует прямым путем, ■ Тот им идет себе на благо. ■ Кто в заблуждении блуждает, ■ Блуждает самому себе во вред. ■ И ни одна обремененная душа ■ Не понесет чужое бремя. ■ И никогда никто не был наказан Нами, ■ Пока Мы не послали (к ним) ■ Посланника (с предупреждением о каре ■ И наставлением на правый путь).
15