русский [Изменение]

АЛЬ-ИСРА-7, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
7

АЛЬ-ИСРА-7, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-ИСРА, стих 7

سورة الإسراء

Сура АЛЬ-ИСРА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

إِنْ أَحْسَنتُمْ أَحْسَنتُمْ لِأَنفُسِكُمْ وَإِنْ أَسَأْتُمْ فَلَهَا فَإِذَا جَاء وَعْدُ الآخِرَةِ لِيَسُوؤُواْ وُجُوهَكُمْ وَلِيَدْخُلُواْ الْمَسْجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَلِيُتَبِّرُواْ مَا عَلَوْاْ تَتْبِيرًا ﴿٧﴾
17/АЛЬ-ИСРА-7: Ин aхсeнтум aхсeнтум ли энфусикум вe ин эсe’тум фe лeхaa, фe изaa джaae вa’дйль aaхырeти ли йeсууу вуджуухeкум вe ли йeдхулййль мeсджидe кeмaa дeхaлууху эввeлe мeррeтин вe ли йутeббируу мaa aлeв тeтбиирaa(тeтбиирeн).

Imam Iskender Ali Mihr

Если вы совершите прекрасный поступок, то это будет лучшим для вашей души. Если поступите плохо, то (и это) относится к ней (к душе). Таким образом, когда пришло время последующего (второй смуты, второго беззакония), пусть ваши лица очернят и пусть войдут в мечеть так, подобно тому, как вошли в первый раз. Чтобы то, что доставляло вам превосходство загубили, уничтожили.

Abu Adel

Если вы (о, потомки Исраила) творите добро, то вы творите для самих себя (так как за это будет дана вам награда), а если вы творите зло, то для себя же [итог этого зла вернется вам самим же]. А когда пришло обещание о последнем [пришло наказание за совершения второго беспорядка], (то Мы наслали на вас ваших врагов еще раз) чтобы они причинили зло вашим ликам [чтобы они победили и унизили вас и тем самым это выразилось на ваших лицах] и чтобы вошли они (к вам) в мечеть [в Иерусалимский храм], как они вошли в первый раз, и полностью разрушили все, над чем они оказывались [все, что попадалось им в руки].

Al Muntahab

Мы сказали вам: "Если вы будете вершить добродеяния и поклоняться Аллаху, то вы принесёте пользу себе в ближней жизни и в жизни дальней, а если вы будете совершать злодеяния, то этим только навредите самим себе. Когда настанет для вас срок наказания во второй раз за бесчинства и несправедливость, Мы направим ваших врагов против вас, чтобы они причинили вам такой вред, который оставит следы унижения, бедствия и горя на ваших лицах. И последствием будет то, что они войдут в Иерусалимскую мечеть и разрушат её точно так же, как они вошли в неё в первый раз и разрушили. И уничтожат они всё, над чем возьмёт верх их сила.

Elmir Kuliev

Мы сказали: "Если вы творите добро, то поступаете во благо себе. А если вы вершите зло, то поступаете во вред себе". Когда же наступил срок последнего обещания, Мы позволили вашим врагам опечалить ваши лица, войти в Иерусалимскую мечеть подобно тому, как они вошли туда в первый раз, и до основания разрушить все, что попадало им в руки.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

если вы творите добро, то вы творите для самих себя, а если творите зло, то для себя же. А когда пришло обещание о последнем, ...чтобы они причинили зло вашим ликам и чтобы вошли они в место поклонения, как вошли первый раз, и уничтожили бы все, над чем возвысились.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Если вы вершите добро, то вершите для себя; если же вы вершите зло, то опять же для себя. Когда настанет последний срок наказания [за ваши бесчинства], [то Мы направим против вас новых врагов], чтобы они причинили вам зло, вошли в [Иерусалимский] храм, подобно тому как вошли [их предшественники] в первый раз, и чтобы они до основания разрушили то, чем завладели.

Valeria Porokhova

И если вы добро творили, ■ Вы это делали себе (на пользу), ■ А если вы творили зло, ■ Его вы делали опять же для самих себя. ■ Когда пришел (черед) ■ Предупреждению второму сбыться, ■ (Мы разрешили вашим недругам былым) ■ Обезобразить ваши лики ■ И в Храм войти, ■ Как в первый раз они вошли в него, ■ И в нем низвергнуть все, ■ Над чем возвысилась их сила.
7