русский [Изменение]

АЛЬ-МА'ИДА-51, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
51

АЛЬ-МА'ИДА-51, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-МА'ИДА, стих 51

سورة المائدة

Сура АЛЬ-МА'ИДА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تَتَّخِذُواْ الْيَهُودَ وَالنَّصَارَى أَوْلِيَاء بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاء بَعْضٍ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمْ فَإِنَّهُ مِنْهُمْ إِنَّ اللّهَ لاَ يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ ﴿٥١﴾
5/АЛЬ-МА'ИДА-51: Йaa эййухaaллeзиинe aaмeнуу лaa тeттeхызййль йeхуудe вeн нaсaaрaa эвлийaae бa’духум эвлийaaу бa’д(бa’дин) вe мeн йeтeвeллeхум минкум фe иннeху минхум иннaллaaхe лaa йeхдииль кaвмeз зaaлимиин(зaaлимиинe).

Imam Iskender Ali Mihr

О, амену (которые пожелали обратится к Аллах'у) не дружите с Иудеями и Христианами! Они друзья друг друга. И из вас, кто к ним вернётся (подружится с ними), отныне тот непременно из них. Несомненно, что Аллах не обратит жестокий народ (племя).

Abu Adel

О вы, которые уверовали! Не берите иудеев и христиан (себе) сторонниками (и друзьями), (так как) одни из них являются сторонниками (и друзьями) других [иудеи берут сторонниками иудеев, а христиане берут сторонниками христиан, и они вместе в своей вражде против верующих]. А если кто из вас (о, верующие) возьмет их себе в друзья, тот и сам (будет считаться) из них. Поистине, Аллах не ведет (к благу) творящих зло [тех, которые берут себе сторонниками неверующих]!

Al Muntahab

О вы, которые уверовали! Не берите себе в союзники и покровители ни иудеев, ни христиан! Они одинаковы в своей враждебности к вам. Тот, кто берёт их в сторонники и покровители, тот сам из них. Аллах не ведёт к прямому пути неправедного, который вредит самому себе, делая неверующих своими покровителями и сторонниками.

Elmir Kuliev

О те, которые уверовали! Не считайте иудеев и христиан своими помощниками и друзьями, поскольку они помогают друг другу. Если же кто-либо из вас считает их своими помощниками и друзьями, то он сам является одним из них. Воистину, Аллах не ведет прямым путем несправедливых людей.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

О вы, которые уверовали! Не берите иудеев и христиан друзьями: они - друзья один другому. А если кто из вас берет их себе в друзья, тот и сам из них. Поистине, Аллах не ведет людей неправедных!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

О вы, которые уверовали! Не дружите с иудеями и христианами: они дружат между собой. Если же кто-либо из вас дружит с ними, то он сам из них. Воистину, Аллах не ведет прямым путем нечестивцев.

Valeria Porokhova

О вы, кто верует! ■ Вы не берите в покровители себе ■ Ни иудеев и ни христиан: ■ Они - друзья один другому. ■ А тот из вас, кто в покровители их взял, - ■ Тот сам из их числа. ■ Господь, поистине, не станет направлять ■ Тех, кто (Его пределы) преступает.
51