русский [Изменение]

АЛЬ-МА'ИДА-52, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
52

АЛЬ-МА'ИДА-52, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-МА'ИДА, стих 52

سورة المائدة

Сура АЛЬ-МА'ИДА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

فَتَرَى الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ يُسَارِعُونَ فِيهِمْ يَقُولُونَ نَخْشَى أَن تُصِيبَنَا دَآئِرَةٌ فَعَسَى اللّهُ أَن يَأْتِيَ بِالْفَتْحِ أَوْ أَمْرٍ مِّنْ عِندِهِ فَيُصْبِحُواْ عَلَى مَا أَسَرُّواْ فِي أَنْفُسِهِمْ نَادِمِينَ ﴿٥٢﴾
5/АЛЬ-МА'ИДА-52: Фe тeрaaллeзиинe фии кулуубихим мaрaдун йусaaриуунe фиихим йeкуулуунe нaхшaa эн тусиибeнaa дaaирeх(дaaирeтун) фe aсaaллaaху эн йe’тийe биль фeтхи эв эмрин мин индихии фe йусбихуу aлaa мaa эсeрруу фии энфусихим нaaдимиин(нaaдимиинe).

Imam Iskender Ali Mihr

Таким образом, ты увидешь тех, у кого в сердце есть болезнь (недуг), как они (подружившись с иудеями и христианами) суетятся между ними, говоря: "Мы боимся, что если ситуация изменится (в противоположную сторону), нас постигнет несчастие." Тогда как Аллах от Себя может даровать победу или какое-нибудь повеление в надежде на то, что они раскаются в том, что они таили внутри себя.

Abu Adel

И ты видишь, как те [лицемеры], в чьих сердцах болезнь [сомнение], спешат к ним [к иудеям] (чтобы взять их себе сторонниками), говоря: «Мы боимся, что нас постигнет поворот (беды) [что иудеи победят верующих и из-за этого мы пострадаем]!» А может быть, Аллах даст (верующим) победу [завоевание Мекки] или какое-нибудь повеление от Себя (из-за которого иудеи и христиане ослабнут), и (тогда) они [лицемеры] окажутся сожалеющими о том, что скрывали в своих душах [о том, что думали стать на сторону неверующих],

Al Muntahab

Если их берут в покровители и сторонники только неправедные, ты увидишь (о Мухаммад!), что сердца их охвачены слабостью и лицемерием, и они говорят: "Мы боимся, как бы нас не постигла беда, и тогда эти покровители не станут нам помогать!" Может быть, Аллах поможет Своему посланнику и мусульманам одержать победу над врагами и покажет лицемерие этих людей, и тогда они раскаются в том, что они скрывали в своих сердцах из-за неверия и сомнения.

Elmir Kuliev

Ты видишь, что те, чьи сердца поражены недугом, поспешают среди них и говорят: "Мы боимся, что нас постигнет беда". Но, может быть, Аллах явится с победой или своим повелением, и тогда они станут сожалеть о том, что утаивали в себе.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Ты видишь, как те, в сердцах которых болезнь, поспешают среди них, говоря: "Мы боимся, что нас постигнет поворот удачи!", - а может быть, Аллах доставит победу или какое-нибудь повеление от Себя, и они окажутся раскаивающимися в том, что скрывали в своих душах,

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Ты [, Мухаммад,] видишь, что те, чьи сердца нестойки [в вере], спешат [подружиться] с ними и оправдываются [перед муслимами]:"Мы опасаемся, что нас постигнет беда". А ведь может случиться так, что Аллах дарует от Себя [верующим] победу или даст какое-либо повеление. И тогда они раскаются в том, что таили в своих душах.

Valeria Porokhova

И ты увидишь, как те люди, ■ Сердца которых схвачены недугом, ■ Перебегают среди них от одного к другому, говоря: ■ "Боимся мы, чтоб не постигла нас беда!" ■ (Как знать), Аллах, быть может, даст победу ■ Иль повелит чему-нибудь произойти, - ■ Тогда раскаются они ■ В том, что укрыли в своих душах.
52