русский [Изменение]

АЛЬ-МА'ИДА-66, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
66

АЛЬ-МА'ИДА-66, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-МА'ИДА, стих 66

سورة المائدة

Сура АЛЬ-МА'ИДА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَلَوْ أَنَّهُمْ أَقَامُواْ التَّوْرَاةَ وَالإِنجِيلَ وَمَا أُنزِلَ إِلَيهِم مِّن رَّبِّهِمْ لأكَلُواْ مِن فَوْقِهِمْ وَمِن تَحْتِ أَرْجُلِهِم مِّنْهُمْ أُمَّةٌ مُّقْتَصِدَةٌ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ سَاء مَا يَعْمَلُونَ ﴿٦٦﴾
5/АЛЬ-МА'ИДА-66: Вe лeв эннeхум экaaмуут тeврaaтe вeль инджиилe вe мaa унзилe илeйхим мин рaббихим лe экeлуу мин фeвкыхим вe мин тaхти эрджулихим. Минхум уммeтун муктeсыдeх(муктeсыдeтун) вe кeсиирун минхум сaae мaa йa’мeлуун(йa’мeлуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

И если бы люди Книги выполнили бы как подобает в соответствии с Торой, Библией и ниспосланным от их Господа, непременно Он дал бы им (много благодеяний) как сверху, так и под их ногами. Часть из них (те, кто достиг ступени святости, но не достиг вечного зикир) святой народ - муктесид (возвратившие свои духи Аллах'у). И (но) как же плохо многие из них совершают.

Abu Adel

А если бы они [люди Писания] исполняли Тору и Евангелие (в том виде, как они были ниспосланы) и то, что ниспослано им от их Господа [Коран], то они непременно питались бы и от того, что сверху их [им ниспосылались бы обильные дожди], и от того, что у них под ногами [тем, что растет]. Среди них [людей Писания] (есть) умеренная община [те, которые принимают Единобожие и становятся полностью покорными Аллаху], а многие из них – скверно то, что они делают!

Al Muntahab

Если бы они берегли Тору и Евангелие и следовали бы их учению в том виде, в каком они были им ниспосланы, и верили бы в то, что им было низведено Господом - в Коран, Аллах расширил бы и увеличил их удел со всех сторон. Не все они одинаковы в заблуждении. Есть среди них разумные, справедливые люди, которые уверовали в пророка Мухаммада - да благословит его Аллах и приветствует! - и в Коран. Но большинство из них... - скверно то, что делают они и говорят, отвратившись от истины.

Elmir Kuliev

Если бы они руководствовались Тауратом (Торой), Инджилом (Евангелием) и тем, что было ниспослано им от их Господа, то они питались бы тем, что над ними, и тем, что у них под ногами. Среди них есть умеренный народ (праведники, уверовавшие в Пророка Мухаммада), но плохо то, что совершают многие из них.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А если бы они держали прямо Тору и Евангелие и то, что низведено им от их Господа, то они бы питались и от того, что сверху их, и от того, что у них под ногами. Среди них - народ соразмерный, а многие из них - скверно то, что они делают!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Если бы они соблюдали [предписания] Торы и Евангелия и Корана, ниспосланного им Господом, то они питались бы тем, что над их головами, наравне с тем, что у них под ногами. Есть среди них и умеренные люди. Но мерзко то, что вершат многие из них!

Valeria Porokhova

И если б они твердо следовали Торе, Евангелию ■ И тому, что им ниспослано (сейчас) от их Владыки, ■ Они б сполна вкушали от того, ■ Что сверху их и что под их ногами. ■ Есть среди них умеренный народ, ■ (Что умеряет свои страсти ■ Согласно повелениям Господним). ■ Но большинство из них упорствуют в грехе, - ■ Как скверно то, что делают они!
66