русский [Изменение]

АЛЬ-МА'ИДА-82, Сура ТРАПЕЗА Стих-82

5/АЛЬ-МА'ИДА-82 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
82

АЛЬ-МА'ИДА-82, Сура ТРАПЕЗА Стих-82

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-МА'ИДА, стих 82

سورة المائدة

Сура АЛЬ-МА'ИДА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

لَتَجِدَنَّ أَشَدَّ النَّاسِ عَدَاوَةً لِّلَّذِينَ آمَنُواْ الْيَهُودَ وَالَّذِينَ أَشْرَكُواْ وَلَتَجِدَنَّ أَقْرَبَهُمْ مَّوَدَّةً لِّلَّذِينَ آمَنُواْ الَّذِينَ قَالُوَاْ إِنَّا نَصَارَى ذَلِكَ بِأَنَّ مِنْهُمْ قِسِّيسِينَ وَرُهْبَانًا وَأَنَّهُمْ لاَ يَسْتَكْبِرُونَ ﴿٨٢﴾
5/АЛЬ-МА'ИДА-82: Лe тeджидeннe эшeддeн нaaси aдaaвeтeн лиллeзиинe aaмeнййль йeхуудe вeллeзиинe эшрaкуу, вe лe тeджидeннe aкрaбeхум мeвeддeтeн лиллeзиинe aaмeнууллeзиинe кaaлуу иннaa нaсaaрaa зaaликe би эннe минхум кыссиисиинe вe рухбaaнeн вe эннeхум лaa йeстeкбируун(йeстeкбируунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Ты обнаружишь, что среди людей самые яростные враги по отношению к амену непременно - это иудеи и многобожники (приравнивающие Аллах'у напарников). А с точки зрения дружбы по отношению к верующим самыми близкими ты обнаружешь тех, кто говорят: "несомненно, что мы - насариане." Это потому, что среди них есть монахи и духовные люди и потому, что они не высокомерны.

Abu Adel

Ты (о, Посланник), непременно, обнаружишь, что самыми враждебными людьми по отношению к тем, которые уверовали, являются иудеи и те, которые стали многобожниками. И (также) ты (о, Посланник), непременно, обнаружишь, что самыми близкими по любви к тем, которые уверовали являются те, которые сказали: «Мы – христиане!» [это – эфиопский царь Негус и некоторые из его окружения] Это – потому, что среди них [среди тех христиан] есть священники [их знающие люди] и монахи и (потому) что они не проявляют высокомерия.

Al Muntahab

Мы утверждаем тебе (о Мухаммад!), и ты увидишь, что из всех людей самую сильную вражду испытывают к тебе и к тем, кто уверовал в Аллаха и в тебя, иудеи и многобожники, которые поклоняются помимо Аллаха приданным Ему сотоварищам. Ты увидишь, что ближе к тебе из всех людей те, которые следовали за Исой и говорили: "Мы - христиане!" И это потому, что среди них есть иереи и монахи, хорошо знающие свою религию и боящиеся своего Господа. Они не превозносятся в гордыне, слушая истину.

Elmir Kuliev

Ты непременно найдешь самыми лютыми врагами верующих иудеев и многобожников. Ты также непременно найдешь, что ближе всех в любви к верующим, являются те, которые говорят: "Мы - христиане". Это - потому, что среди них есть священники и монахи, и потому, что они не проявляют высокомерия.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Ты, конечно, найдешь, что более всех людей сильны ненавистью к уверовавшим иудеи и многобожники, и ты, конечно, найдешь, что самые близкие по любви к уверовавшим те, которые говорили: "Мы - христиане!" Это - потому, что среди них есть иереи и монахи и что они не превозносятся.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Несомненно, ты убедишься, что сильнее всех ненавидят уверовавших иудеи и многобожники. Несомненно, ты убедишься, что больше всех дружелюбны к уверовавшим те, которые говорят: "Воистину, мы - христиане". Это оттого, что среди них есть иереи и монахи и что они не высокомерны.

Valeria Porokhova

И ты увидишь, что из всех людей ■ Сильнее всех вражда к уверовавшим (в Бога) ■ Многобожников и иудеев. ■ И, несомненно, ты найдешь, ■ Что ближе всех в любви к уверовавшим те, ■ Кто говорит: "Мы - назореи". ■ И это потому, что среди них есть иереи и монахи, ■ Которые гордыни лишены ■ (И не возносятся перед другими).
82