русский [Изменение]

АЛЬ-МУМИНУН-71, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
71

АЛЬ-МУМИНУН-71, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-МУМИНУН, стих 71

سورة المؤمنون

Сура АЛЬ-МУМИНУН

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَلَوِ اتَّبَعَ الْحَقُّ أَهْوَاءهُمْ لَفَسَدَتِ السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ بَلْ أَتَيْنَاهُم بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَن ذِكْرِهِم مُّعْرِضُونَ ﴿٧١﴾
23/АЛЬ-МУМИНУН-71: Вe лeвиттeбeaл хaкку эхвaaeхум лe фeсeдeтис сeмaaвaaту вeль aрду вe мeн фии хинн(хиннe), бeль этeйнaaхум би зикрихим фe хум aн зикрихим му’ридуун(му’ридуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

И если бы Истина последовала их низменным страстям, то непременно разрушились бы небеса, земля и всё что находится внутри них. Нет, Мы даровали им их зикир (то есть восхваление). Однако они отвернулись от зикира (восхваления).

Abu Adel

А если бы истина последовала за их прихотями [если бы Аллах предписал неверующим то, что соответствует их желаниям], то, непременно, расстроились бы небеса и земля, и те, кто в них [нарушилось бы их устроение]. Но, Мы пришли к ним [к мекканцам] с упоминанием о них [с Кораном, где упоминается о них], но они от упоминания о них [от Корана] отворачиваются.

Al Muntahab

Если бы Истина Аллаха совпадала с их страстями и прихотями, распространилась бы порочность на земле и боролись бы разные пристрастия. Ведь Мы ниспослали им Коран, напоминающий им об истине, которая должна была бы объединить их всех, но они отвергли эту истину.

Elmir Kuliev

А если бы истина зависела от их желаний, то сгинули бы небеса, земля и те, кто на них. Мы даровали им их Напоминание (Коран), однако они отвернулись от своего Напоминания.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А если бы истина последовала за их страстями, тогда бы пришли бы в расстройство небо, и земля, и те, кто в них. Да, Мы приходили к ним с напоминанием, но они от напоминания им отворачивались.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

И если бы истина следовала их [низменным] страстям, то сгинули бы небеса, земля и те, кто на них. Но, напротив, Мы даровали им наставление (т. е. Коран), они же отвергли его.

Valeria Porokhova

И если б Истина (Господня) ■ Была созвучна их желаньям, ■ Распался бы (Господень лад) ■ Небес, земли ■ И пребывающего в них (Его веленьем). ■ Мы увещание послали им, ■ (И если заповеди в нем они услышат и исполнят, - ■ Им в нем величие и честь). ■ Они же эту честь отвергли!
71