русский [Изменение]

АШ-ШУАРА-18, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
18

АШ-ШУАРА-18, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АШ-ШУАРА, стих 18

سورة الشعراء

Сура АШ-ШУАРА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ ﴿١٨﴾
26/АШ-ШУАРА-18: Кaaлe э лeм нурaббикe фиинaa вeлиидeн вe лeбистe фиинaa мин умурикe синиин(синиинe).

Imam Iskender Ali Mihr

(Фараон) ответил: "Разве мы не растили тебя в своём доме, взяв под наше покровительство с младенчества? И разве ты не провёл с нами много лет жизни?"

Abu Adel

(Фараон) сказал: «Разве Мы не заботились о тебе (о, Муса), когда ты был у нас еще ребенком, и (разве) ты (не) оставался среди нас годы твоей жизни?

Al Muntahab

Фараон сказал с упрёком Мусе, узнав его, когда они вошли к нему и передали послание, поскольку Муса был воспитан во дворце Фараона: "Разве мы не воспитали тебя ребёнком, и ты был окружён нашей заботой несколько лет твоей жизни?"

Elmir Kuliev

Он сказал: "Разве мы не воспитывали тебя среди нас с младенческих лет? Разве ты не оставался среди нас многие годы своей жизни.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Он сказал: "Разве Мы не воспитали тебя среди нас ребенком, и ты оставался среди нас годы твоей жизни,

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Фир´аун] ответил: "Разве Мы не растили тебя в своем доме с младенческих лет? И разве ты не провел с нами годы жизни?

Valeria Porokhova

Но (Фараон) сказал: ■ Ужель с младенческих времен ■ Тебя мы среди нас не воспитали? ■ Не пребывал ли ты средь нас ■ Столь много лет того, что ты живешь?
18