أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ قُلْ إِنِ افْتَرَيْتُهُ فَعَلَيَّ إِجْرَامِي وَأَنَاْ بَرِيءٌ مِّمَّا تُجْرَمُونَ
﴿٣٥﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Или они говорят, что это он придумал? Скажи, что: "Если я это придумал, то вина за это лежит на мне. И я далёк от совершённых вами преступлений."
Abu Adel
Или (может) (многобожники из твоего народа, о Мухаммад) скажут: «Измыслил (Мухаммад) его [[Имея ввиду и историю о пророке Нухе.]] [Коран]!» Скажи (о, Мухаммад): «Если я измыслил его [Коран], то на мне (одном будет засчитан этот) мой (великий) грех, (а если же я правдив, то тогда вы будете засчитаны неверующими) и я свободен от того, в чем вы грешите [от вашего неверия и беззакония]».
Al Muntahab
Как многобожники отнесутся к этим истинным словам? Неужели скажут: "Измыслил он их!"? Если они так скажут, ответь им, о посланник: "Если я измыслил их на Аллаха, как вы полагаете, то это - страшный грех, и на мне одном моё прегрешение. Но, если я прав, то тогда вы сами грешники, и я не причастен к вашим грехам и не буду отвечать за них".
Elmir Kuliev
Или же они говорят: "Он сочинил его". Скажи: "Если я сочинил его, то на мне лежит мой грех, но к вашим преступлениям я непричастен".
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Может, они скажут: "Измыслил он его!" Скажи: "Если я измыслил его, то на мне мое прегрешение, и я свободен от того, в чем вы грешите".
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Быть может, неверные скажут: "[Мухаммад] сочинил сам Коран". Отвечай: "Если я сочинил его, то на мне лежит мой грех [за это], но к вашим грехам я непричастен".
Valeria Porokhova
Иль они скажут: ■ "Он измыслил это". ■ Скажи: "Если измыслил это я, ■ На мне - мой грех, ■ И я свободен от того, чем вы грешите".