هُنَالِكَ تَبْلُو كُلُّ نَفْسٍ مَّا أَسْلَفَتْ وَرُدُّواْ إِلَى اللّهِ مَوْلاَهُمُ الْحَقِّ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَ
﴿٣٠﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Там, каждая душа (все души) будет(ут) испытана(ы) за совершённое в прошлом и будут возвращены Аллах'у. Их Друг – Истина (Аллах). Вещи, которыми они наводили клевету, покинули их (отдалились).
Abu Adel
Там [на месте стояния] испытает [увидит] каждая душа, что она сделала раньше. (И ей будет воздано в соответствии с ее делами). И будут они [рабы] возвращены к Аллаху, их Истинному Покровителю. И исчезнет от них [от многобожников] то, что они измышляли [те ложные божества, на заступничество которых они надеялись].
Al Muntahab
В этот День каждая душа узнает свои добрые и грешные дела и будет ей воздано по ним. И тогда убедятся многобожники в том, что Аллах Единый - истинный Бог и нет другого божества, кроме Него, и стало ложью всё, что они измышляли на Аллаха.
Elmir Kuliev
Там каждый человек испытает то, что он совершил прежде. Они будут возвращены к Аллаху, их Истинному Покровителю, и скроется от них то, что они измышляли.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Там испытает всякая душа, что она сделала раньше; обращены они будут к Аллаху, владыке их истинному, и исчезнет от них то, что они измышляли.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Там каждый человек испытывает [наказание за] то, что он совершил на земле. [Многобожники] будут возвращены к Аллаху, их истинному владыке, и сгинет то, что они измышляли.
Valeria Porokhova
Там испытает каждая душа ■ (Весь грех того), что сотворила раньше. ■ Они опять предстанут пред Аллахом, ■ Пред истинным Владыкой их, И их покинет то, ■ Что создали они своим воображеньем.