русский [Изменение]

ЙУНУС-4, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
4

ЙУНУС-4, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры ЙУНУС, стих 4

سورة يونس

Сура ЙУНУС

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

إِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًا وَعْدَ اللّهِ حَقًّا إِنَّهُ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ لِيَجْزِيَ الَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ بِالْقِسْطِ وَالَّذِينَ كَفَرُواْ لَهُمْ شَرَابٌ مِّنْ حَمِيمٍ وَعَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُواْ يَكْفُرُونَ ﴿٤﴾
10/ЙУНУС-4: Илeйхи мeрджиукум джeмииaa(джeмииaн), вa'дaллaaхи хaккaa(хaккaн), иннeху йeбдeйль хaлкa суммe йуиидуху ли йeджзийeллeзиинe aaмeнуу вe aмилуус сaaлихaaти биль кысты, вeллeзиинe кeфeруу лeхум шeрaaбун мин хaмиимин вe aзaaбун элиимун бимaa кaaнуу йeкфуруун(йeкфуруунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Все вы к Нему возвратитесь (место вашего возвращения – Он). Обещание Аллах'а – истинное. Несомненно, что вначале Он начнёт (бесподобно) создавать. И затем амену и те, кто совершают праведное (очищающее душу) деяние для того, чтобы дать вознаграждение посправедливости, возвращаются к Нему. А для неверующих из-за того, что они не уверовали (отрицали), уготовано питьё кипящее и великие страдания.

Abu Adel

Только к Нему будет ваше всех возвращение (в День Суда), согласно истинному обещанию Аллаха. Поистине, Он начинает сотворение [создает впервые из небытия], потом повторяет его (по Своему могуществу) [создает еще раз], чтобы воздать тем, которые уверовали и совершали праведные деяния [совершали только ради Аллаха то, что повелел Он Сам непосредственно и через Своего Посланника] по справедливости. А те, которые стали неверующими, им уготованы питье из кипятка и мучительное наказание за то, что совершали неверие.

Al Muntahab

Поскольку Аллах сотворил вас и всё, что на небесах и на земле, то только к Нему одному ваше возвращение и возвращение всех творений. Ведь это - истинный обет Аллаха, который обязательно исполнится. Он воскресит всех Своей мощью, как сотворил их в первый раз, чтобы воздать по Своей полной справедливости верующим, а что касается неверных, то для них в аду - питьё кипящее и вечное мучительное наказание за их неверие.

Elmir Kuliev

Все вы возвратитесь к Нему, согласно истинному обещанию Аллаха. Он создает творение в первый раз, а затем воссоздает его, чтобы по справедливости вознаградить тех, которые уверовали и творили праведные деяния. Тем же, которые не уверовали, уготованы напиток из кипятка и мучительные страдания за то, что они не уверовали.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

К Нему ваше возвращение, всех, по обетованию - питье из кипятка и наказание мучительное за то, что они не веровали.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Все вы к Нему возвратитесь, согласно истинному завету Аллаха. Воистину, Он вершит первое творение, потом [в Судный день] возвращает [усопших к жизни], чтобы по справедливости вознаградить тех, которые уверовали и творили добрые деяния. Тем же, которые не уверовали, уготованы питье кипящее и мучительное наказание за то, что они не веровали.

Valeria Porokhova

К нему - обратный ваш приход всех вас ■ По верному обетованию Аллаха. ■ Он - Тот, Кто начинает всякое творенье ■ И, (обратив его в небытие), ■ Потом воспроизводит вновь, ■ Чтоб с полной справедливостью воздать ■ Всем, кто уверовал и делает благое. ■ А тем, кто не уверовал, - ■ Питье из кипятка для них и мука тяжкая ■ За то, что нечестивы были.
4