русский [Изменение]

АЛЬ-АН'АМ-94, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
94

АЛЬ-АН'АМ-94, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АН'АМ, стих 94

سورة الأنعام

Сура АЛЬ-АН'АМ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَلَقَدْ جِئْتُمُونَا فُرَادَى كَمَا خَلَقْنَاكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَتَرَكْتُم مَّا خَوَّلْنَاكُمْ وَرَاء ظُهُورِكُمْ وَمَا نَرَى مَعَكُمْ شُفَعَاءكُمُ الَّذِينَ زَعَمْتُمْ أَنَّهُمْ فِيكُمْ شُرَكَاء لَقَد تَّقَطَّعَ بَيْنَكُمْ وَضَلَّ عَنكُم مَّا كُنتُمْ تَزْعُمُونَ ﴿٩٤﴾
6/АЛЬ-АН'АМ-94: Вe лeкaд джи’тимуунaa фурaaдaa кeмaa хaлaкнaaкум эввeлe мeррaтин вe тeрaктум мaa хaввeлнaaкум вeрaae зухуурикум, вe мaa нeрaa мeaкум шуфeaaeкумуллeзиинe зeaмтум эннeхум фиикум шурaкaaу, лeкaд тeкaттaa бeйнeкум вe дaллe aнкум мaa кунтум тeз’умуун(тeз’умуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

И клянусь, что вы явились к Нам по-одному такими, какими Мы вас создали впервые и, что бы Мы вам ни дали (чем бы ни одарили, хозяином чего бы ни сделали), вы это оставили позади себя. Мы не видим вместе с вами предполагаемых вами заступников, которые были вашими идолами. Клянусь, между вами узы разорваны и те вещи, о которых вы предполагали, отдалившись, покинули вас.

Abu Adel

И вот вы пришли к Нам (для получения расчета и воздаяния) одинокими, как Мы сотворили вас в первый раз [босыми и нагими], и вы оставили то, что Мы вам даровали [богатства, которыми наделили вас], за вашими спинами [в земной жизни], и (в Вечной жизни) Мы не видим с вами ваших заступников [ложные божества, о которых вы верили, что они заступятся за вас], о которых вы утверждали, что они [божества] среди вас [в вашем поклонении] (являются) сотоварищими (Аллаху). Уже разорвано (связь) (которая была) между вами (в земной жизни) и исчезло от вас то, что вы утверждали [что якобы божества являются сотоварищами Аллаху].

Al Muntahab

Аллах скажет им в День воскресения: "Вы уже сами убедились в том, что вы были воскрешены и встали из могил такими, какими Мы сотворили вас изначально, и вы пришли к нам, лишённые всего - имущества, детей и друзей, оставив за своими спинами то, чем Мы наделили вас, которым вы дорожили и которым гордились. Сегодня Мы не видим с вами тех, которых вы считали вашими заступниками перед Аллахом и Его сотоварищами и поклонялись им! Разорвались узы между вами и ими, исчезли те, на которых вы неправильно полагались!"

Elmir Kuliev

Вы явились к Нам одинокими, какими Мы сотворили вас в первый раз, и оставили позади себя то, чем Мы вас наделили. Мы не видим с вами ваших заступников, которых вы для себя считали сотоварищами Аллаха. Связи между вами разорваны, и покинуло вас то, что вы утверждали.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Вы пришли к нам одинокими, как Мы сотворили вас в первый раз, и оставили то, чем Мы вас наделили, за вашими спинами, и Мы не видим с вами ваших заступников, о которых вы утверждали, что они для вас - товарищи. Уже разорвано между вами и скрылось от вас то, что вы утверждали.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[И скажет Аллах им в День воскресения:] "Явились вы к Нам лишенными всего - такими, какими Мы вас сотворили в самом начале [творения]. Вы оставили позади себя то, чем Мы наделили вас. И Мы не видим с вами ваших заступников, которых вы считали своими богами [так же, как и Нас]. И распались ваши узы, и покинули вас те, на кого вы рассчитывали".

Valeria Porokhova

И вы вернетесь к Нам лишенными всего - ■ Какими вас Мы изначально сотворили, ■ Оставив за своей спиной ■ Все то, чем вас Мы наделили. ■ И не увидим Мы заступников при вас, ■ Которых вы измыслили себе как сотоварищей (Аллаху). ■ Разорваны сейчас все узы между вами, ■ От вас исчезли те, ■ Которых вы измыслили своим воображеньем.
94