русский [Изменение]

АЛЬ-БАКАРА-118, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
118

АЛЬ-БАКАРА-118, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-БАКАРА, стих 118

سورة البقرة

Сура АЛЬ-БАКАРА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَقَالَ الَّذِينَ لاَ يَعْلَمُونَ لَوْلاَ يُكَلِّمُنَا اللّهُ أَوْ تَأْتِينَا آيَةٌ كَذَلِكَ قَالَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّثْلَ قَوْلِهِمْ تَشَابَهَتْ قُلُوبُهُمْ قَدْ بَيَّنَّا الآيَاتِ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ ﴿١١٨﴾
2/АЛЬ-БАКАРА-118: Вe кaaлeллeзиинe лaa йa’лeмуунe лeв лaa йукeллимунaaллaaху эв тe’тиинaa aaйeх(aaйeтун), кeзaaликe кaaлeллeзиинe мин кaблихим мислe кaвлихим, тeшaaбeхeт кулуубухум, кaд бeййeннaл aaйaaти ли кaвмин йуукынуун(йуукынуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Кто не знает (истину) скажут, что: "Пусть Аллах и с нами говорит" или "пусть и нам пошлёт одно знамение (аят)." Как и они, до них тоже говорили подобные (слова). И их сердца (тоже насколько) похожи друг на друга. Мы разъяснили Наши стихи группе (народности), которая достигла уровень йакин (знающие истину на высшем уровне и избавившиеся от сомнений).

Abu Adel

И говорят те, которые (ничего) не знают (о миссии пророков): «Если бы поговорил с нами Аллах (и сказал бы, что этот человек на самом деле является Его посланником) или пришло бы к нам знамение (о том, что он действительно посланник Аллаха)!» [[Но они говорят это не из-за того, что желают истины, а только из-за своего упорства, так как Аллах всегда давал Своим посланникам достаточные знамения, доказывающие истинность того, что они являются посланниками.]] Так говорили и те, которые были до них (прежним пророкам), подобное их словам: похожи сердца их [и прежних и последних неверующих] (в том, как они отвергают истину). Мы уже ясно изложили знамения [доказательства] для людей, которые убеждены [для обладателей веры].

Al Muntahab

Многобожники из арабов проявляют большое упорство, выступая против призыва Мухаммада. Они ничего не разумеют и просят у Мухаммада знамения, как их предки просили у своих пророков, говоря: "Если бы заговорил с нами Аллах или послал бы нам знамение, мы бы уверовали!" Так говорили сыны Исраила Мусе. Последователи Исы просили, чтобы Аллах ниспослал им небесную пищу. Это потому, что слова и сердца у всех неверующих одинаковы. Верующие всей душой в Аллаха обладают ясным видением, верными знаниями - им ясны знамения Аллаха.

Elmir Kuliev

Те, которые лишены знания, говорят: "Почему Аллах не говорит с нами? Почему знамение не приходит к нам?" Такие же слова говорили их предшественники. Их сердца похожи. Мы уже разъяснили знамения людям убежденным!

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Говорят те, которые не знают: "Если бы заговорил с нами Аллах или пришло бы к нам знамение!" Так говорили и те, которые были до них, подобное их словам: похожи сердца их. Мы уже разъяснили знамения для людей, которые убеждены.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Неведающие говорят: "Почему с нами не заговорит Аллах, почему не дарует знамение нам?" И до них [некоторые] говорили то же самое, похожи сердца тех и других. А Мы ведь раньше разъяснили знамения тем, кто верует!

Valeria Porokhova

Незнающие говорят: ■ "Что же Господь не обратил к нам Слова ■ И отчего не явит нам знамения с небес?" ■ Подобные слова глаголали и те, кто был до них, - ■ Сердца их схожи. ■ Мы же знамения толкуем тем, ■ Кто вере (всей душой) привержен.
118