русский [Изменение]

АЛЬ-БАКАРА-139, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
139

АЛЬ-БАКАРА-139, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-БАКАРА, стих 139

سورة البقرة

Сура АЛЬ-БАКАРА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

قُلْ أَتُحَآجُّونَنَا فِي اللّهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ وَلَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُخْلِصُونَ ﴿١٣٩﴾
2/АЛЬ-БАКАРА-139: Кйль э тухaaджджуунeнaa фииллaaхи вe хувe рaббунaa вe рaббукум, вe лeнaa aa’мaaлунaa вe лeкум a’мaaлукум вe нaхну лeху мухлисуун(мухлисуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Скажи, что: "Вы что же боретесь (спорите) с нами по поводу Аллах'а? Он и наш Господь и ваш Господь. Наши деяния нам, ваши деяния - вам. И мы для Него рабы, обладающие Ихласом (мухлисы=пречитые)."

Abu Adel

Скажи (людям Писания): «Разве вы станете препираться с нами [спорить, пытаясь переубедить нас] относительно Аллаха, когда Он – наш Господь и ваш Господь [Господь всех и всего]? И нам – наши дела [Аллах не спросит с нас за вас], а вам – ваши дела [и с вас не будет спрошено за нас] [в День Суда каждый человек перед Аллахом будет отвечать только за свои деяния], и мы для Него [для Аллаха] очищаем (свои деяния) [желаем своим поклонением и служением Аллаху только Его любви и довольства]».

Al Muntahab

Скажите им : "Зачем вы препираетесь с нами, говоря, что Аллах выбирает пророков только из вашего народа? Ведь Аллах - Господь не одного народа, а всех людей и всех творений. Он щадит, кого хочет, и награждает или наказывает каждого в зависимости от его деяний, а не от его принадлежности к тому или иному народу или его предкам. Нам - за наши дела, вам - за ваши дела. Аллах повёл нас по прямому пути, и, поклоняясь Ему, мы всегда перед Ним искренни".

Elmir Kuliev

Скажи: "Неужели вы станете препираться с нами относительно Аллаха, тогда как Он является нашим Господом и вашим Господом. Нам достанутся наши деяния, а вам - ваши деяния, и мы искренни перед Ним".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Скажи: "Разве вы станете препираться с нами из-за Аллаха, когда Он - наш Господь и ваш Господь? Нам - наши дела, а вам - ваши дела, и мы пред Ним очищаем веру".

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Скажи: "Неужели вы станете спорить с нами относительно Аллаха: ведь он - наш Господь и ваш Господь. Нам - наши деяния, вам - ваши деяния, и мы преданы Ему".

Valeria Porokhova

Скажи: ■ "Ужель затеете вы с нами споры об Аллахе, ■ Коль Он - и наш Господь, и ваш? ■ Нам - за свои дела ответ держать, ■ А вам - нести ответ за ваши. ■ И в поклонении Ему - мы искренность блюдем".
139