русский [Изменение]

АЛЬ-БАКАРА-271, Сура КОРОВА Стих-271

2/АЛЬ-БАКАРА-271 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
271

АЛЬ-БАКАРА-271, Сура КОРОВА Стих-271

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-БАКАРА, стих 271

سورة البقرة

Сура АЛЬ-БАКАРА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

إِن تُبْدُواْ الصَّدَقَاتِ فَنِعِمَّا هِيَ وَإِن تُخْفُوهَا وَتُؤْتُوهَا الْفُقَرَاء فَهُوَ خَيْرٌ لُّكُمْ وَيُكَفِّرُ عَنكُم مِّن سَيِّئَاتِكُمْ وَاللّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ ﴿٢٧١﴾
2/АЛЬ-БАКАРА-271: Ин тубдуус сaдaкaaти фe нииммaa хий(хийe), вe ин тухфуухaa вe ту’туухaaл фукaрaae фe хувe хaйрун лeкум вe йукeффиру aнкум мин сeййиaaтикум вaллaaху би мaa тa’мeлуунe хaбиир(хaбиирун).

Imam Iskender Ali Mihr

Если подаяния дадите в открытую, вот это (отношение) какое прекрасное! И если это (подаяние) датите бедным скрыто, отныне это для вас большее благо. (Таким образом, Аллах) (часть) из ваших грехов покроет (простит). Аллах ведает о том, что вы вершите.

Abu Adel

Если вы открыто (даете) милостыни, то прекрасно это; а если вы скроете их [милостыни], (например, когда) даете их бедным, то это – лучше для вас (потому что это отдаляет от показухи) и (милостыня, данная исключительно только ради Аллаха) является искуплением для вас за ваши плохие деяния [стирает грехи]: и Аллах сведущ в том, что вы делаете [Он знает ваше положение и воздаст каждому по намерению]!

Al Muntahab

Если вы открыто будете творить милостыню, но без лицемерия, то хорошо; а если вы скроете её, подавая бедным, чтобы они не стеснялись, то это - лучше для вас. Поистине, Аллах прощает за это ваши прегрешения. Он знает, что вы скрываете в своих сердцах и что объявляете. Он знает ваши намерения во всём, что вы делаете открыто или тайно.

Elmir Kuliev

Если вы раздаете милостыню открыто, то это прекрасно. Но если вы скрываете это и раздаете ее нищим, то это еще лучше для вас. Он простит вам некоторые из ваших прегрешений. Аллах ведает о том, что вы совершаете.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Если вы открыто делаете милостыню, то хорошо это; а если скроете ее, подавая ее бедным, то это - лучше для вас и покрывает для вас ваши злые деяния: поистине, Аллах сведущ в том, что вы делаете!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Если вы даете милостыню открыто - прекрасно. Если вы скрываете ее, когда даете бедным, это еще лучше для вас: она искупит некоторые ваши прегрешения. Аллах ведает о том, что вы творите.

Valeria Porokhova

И если на виду вы милостыню подаете, ■ Сие для вас пристойно; ■ Когда ж вдали от всяких глаз ■ Вы бедным по нужде ее даете, ■ Сие есть лучшее для вас, ■ Что вам часть прегрешений сгладит, - ■ Аллах ведь знает то, что делаете вы!
271