يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ اتَّقُواْ اللّهَ وَذَرُواْ مَا بَقِيَ مِنَ الرِّبَا إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
﴿٢٧٨﴾
Imam Iskender Ali Mihr
О, вы, амену! Будьте по отношению к Аллах'у обладателями таквы. Если вы (истинные) верующие, то не берите (от процентов) остаток (процентный баланс).
Abu Adel
О вы, которые уверовали! Остерегайтесь (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и, сторонясь того, что Он запретил) и оставьте то, что осталось из роста, если вы (истинно) верующие.
Al Muntahab
О вы, которые уверовали, бойтесь Аллаха и почувствуйте в своих сердцах почтение к Нему, и перестаньте требовать от людей то, что остаётся вам из роста, если вы истинно верующие.
Elmir Kuliev
О те, которые уверовали! Бойтесь Аллаха и не берите оставшуюся часть лихвы, если только вы являетесь верующими.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
О вы, которые уверовали! Бойтесь Аллаха и оставьте то, что осталось из роста, если вы верующие.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
О вы, которые уверовали! Бойтесь Аллаха и, если вы уверовали, простите ту лихву, что прежде причиталась вам.
Valeria Porokhova
О вы, кто верует! ■ Побойтесь Бога и откажитесь от того, ■ Что вам назначено лихвой, ■ Если, поистине, уверовали вы.