русский [Изменение]

АЛЬ-БАКАРА-55, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
55

АЛЬ-БАКАРА-55, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-БАКАРА, стих 55

سورة البقرة

Сура АЛЬ-БАКАРА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَإِذْ قُلْتُمْ يَا مُوسَى لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّى نَرَى اللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْكُمُ الصَّاعِقَةُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ ﴿٥٥﴾
2/АЛЬ-БАКАРА-55: Вe из культум йaa муусaa лeн ну’минe лeкe хaттaa нeрaллaaхe джeхрeтeн фe эхaзeткумус сaaикaту вe энтум тeнзуруун(тeнзуруунe).

Imam Iskender Ali Mihr

И сказали: "Эй, Муса! Пока мы не увидем Аллах'а, тебе никогда не поверим." В ответ на это вас поразило молнией. И вы (это) видели.

Abu Adel

И (помните, как) когда-то вы сказали: «О, Муса! Мы не поверим тебе (что Аллах через тебя передает откровение), пока не увидим Аллаха открыто [воочию своими глазами]». И вас поразила молния [огонь с неба], пока вы смотрели (и вы погибли).

Al Muntahab

И вот вы опять сказали Мусе: "Мы не поверим тебе, пока не увидим лик Господень ясно своими глазами". И вас поразила страшная молния и огонь с неба за вашу настойчивость, несправедливость, неверие и требование невозможного. И вы погибли, пока смотрели на это бедствие.

Elmir Kuliev

Вот вы сказали: "О Муса (Моисей)! Мы не поверим тебе, пока не увидим Аллаха открыто". Вас поразила молния (или постигла гибель), тогда как вы наблюдали за этим.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И вот вы сказали: "О Муса! Мы не поверим тебе, пока не увидим Аллаха открыто". И вас поразила молния, пока вы смотрели.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Вспомните,] как вы воззвали: "О Муса! Мы не станем верить тебе, пока не увидим Аллаха воочию". И вас поразила молния, и вы увидели это воочию.

Valeria Porokhova

И (вспомните), ■ Как вы сказали Мусе: ■ "О Муса! Тебе мы не поверим, ■ Пока открыто лик Господень не увидим". ■ Но гром и молния вас поразили, - ■ Ведь были сами вы свидетели сему.
55