فَبَدَّلَ الَّذِينَ ظَلَمُواْ قَوْلاً غَيْرَ الَّذِي قِيلَ لَهُمْ فَأَنزَلْنَا عَلَى الَّذِينَ ظَلَمُواْ رِجْزاً مِّنَ السَّمَاء بِمَا كَانُواْ يَفْسُقُونَ
﴿٥٩﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Эти жестокие тираны, сказанные им слова заменили другими словами. И Мы послали на этих жестоких тиранов из-за того, что они впали в нечестие кару с небес.
Abu Adel
И заменили те, которые творили беззаконие (из числа потомков Исраила), (слово Аллаха) словом другим, чем им было сказано [[Они стали входить в город, ползя на нижних частях своего тела, вместо того, чтобы входить, преклоняясь ниц, и они говорили: «Хинта (пшеничное зерно)» вместо «Хитта (прощение)». И так они насмехались над повелением Аллаха.]]. И послали Мы на тех, которые творили беззаконие, наказание с неба за то, что они были непокорны.
Al Muntahab
Но те, которые были несправедливы, ослушались повеления Аллаха и, издеваясь, заменили то правдивое, что им было сказано, другим, ложным словом, которое они сами сочинили. Аллах низвёл на тех, которые были несправедливы, мучительное наказание за то, что они были нечестивы и не повиновались предписанию Аллаха.
Elmir Kuliev
Беззаконники заменили сказанное им слово другим, и Мы ниспослали на беззаконников наказание с неба за то, что они поступали нечестиво.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И заменили те, которые были несправедливы, словом другим, чем им было сказано. И низвели Мы на тех, которые были несправедливы, наказание с неба за то, что они были нечестивы.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Нечестивцы заповеданное им слово [Божье] заменили другим , и Мы ниспослали на них с небес кару за то, что они поступали нечестиво.
Valeria Porokhova
Но заменили нечестивые другим ■ Указанное (Нами) Слово, ■ И низвели на них Мы казнь с неба ■ За то, что были вероломны.