إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ
﴿٦﴾
Abu Adel
Поистине, те, которые (по своему высокомерию и беспределью) стали неверующими (в то, что ниспослано тебе, о, Пророк), – все равно им, увещевал [предупреждал о наказании Аллаха] ты их или не увещевал, – они не веруют.
Al Muntahab
А те, невежественные, которые не уверовали и упрямо не обращают свои сердца в сторону Аллаха, - всё равно им, увещевал ты их (о Мухаммад!) или не увещевал - они не веруют.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Поистине, те, которые не уверовали, - все равно им, увещевал ты их или не увещевал, - они не веруют.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Воистину, те, которые не уверовали, и те, коих ты увещевал, и те, коих не увещевал, не уверуют [и впредь].